Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

An alle Französisch-Cracks

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von envy., 16 August 2006.

  1. envy.
    Meistens hier zu finden
    1.758
    133
    29
    nicht angegeben
    Tut mir leid, dass ich dafür extra einen Thread eröffne, aber ich habe doch die Hoffnung, dass mir hier vielleicht jemand helfen kann.

    Es geht um ein Französisches Sprichwort (auf jeden Fall nehme ich stark an, dass es eines ist):

    L'important, ce n'est pas la chute; c'est l'aterrissage.

    Was genau heisst das?

    Ich bin echt ne Französisch-Niete, weiß zwar ungefähr was der Satz ausdrücken will, kenne aber einzelne Vokabeln nicht.
    Habs schon gegoogelt, konnte aber nichts finden.

    Danke schonmal im Vorraus :zwinker:
     
    #1
    envy., 16 August 2006
  2. krissimausi
    Verbringt hier viel Zeit
    381
    101
    0
    vergeben und glücklich
    öhm..hi^^ ich lieb französisch^^ steh auch glatt eins..

    aba ich kann mir daruas auch nicht sorecht nen riem machn^^ (erst 2 jahre französisch)..

    wortwörtlich heißt das:
    "Die Hauptsache, das ist nicht der Sturz; das ist die Landung"

    also.. daraus würde ich einfach mal shcließen, dass es kein fehler ist, die wahrheit zu sagen..dass man dadurch nicht fällt.. sondern, dass die wahrheit ebn die landung ist...also etwas SICHERES..(wiel man sich dadurch nicht in lügen verstrickt..?)

    so mal meine interpretation^^
     
    #2
    krissimausi, 16 August 2006
  3. Liza
    Liza (32)
    im Ruhestand
    2.206
    133
    47
    nicht angegeben
    "atterrissage", mit zwei T :zwinker:.

    Direkt übersetzt: "Das Wichtige ist nicht der Fall; es ist die Landung."

    Verständlich übersetzt :zwinker:: "Wichtig ist nicht, wie man fällt; wichtig ist, wie man landet."
     
    #3
    Liza, 16 August 2006
  4. envy.
    Meistens hier zu finden Themenstarter
    1.758
    133
    29
    nicht angegeben
    Vielen vielen Dank! :herz:

    Ich interpretiere darin etwas wie "It' not the fall that hurts, it's when you hit the ground.", und ich glaube ich kann da einen Zusammenhang sehen. Aber deine Interpretation ist ja auch nicht schlecht.
    Aber trotzdem danke.


    Ed.
    Oh, jetzt wird das alles sehr verwirrend. :ratlos:
     
    #4
    envy., 16 August 2006
  5. krissimausi
    Verbringt hier viel Zeit
    381
    101
    0
    vergeben und glücklich
    frage @ liza:

    wieso "wichtig"? wenn da steht "L'important" (ode riwe mans schreibt)
    bedutet doch dann die hauptsache???*dumm guckt* :ratlos:
     
    #5
    krissimausi, 16 August 2006
  6. tedeloina
    Gast
    0
    Wenn dus wörtlich übersetzt, ja.
    Aber bei Sprichwörtern ist wörtlich übersetzen nicht gut, da muss mans dann etwas Freier machn.
     
    #6
    tedeloina, 16 August 2006
  7. krissimausi
    Verbringt hier viel Zeit
    381
    101
    0
    vergeben und glücklich
    ok^^ mist.. daran is nur meine jetzige franz-lehrerin shculd.. :grin: weil die immer erst alles wörltich ham will.. da wars inner 7. besser.. mit meienr altn.. lehrerin.. :cry:

    :grin:
     
    #7
    krissimausi, 16 August 2006

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - alle Französisch Cracks
twinkeling-star
Off-Topic-Location Forum
22 März 2010
6 Antworten
brauche Hilfe
Off-Topic-Location Forum
31 Oktober 2009
3 Antworten
littykitty
Off-Topic-Location Forum
17 Januar 2009
4 Antworten