Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Deutsch - Englisch

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von Glückskätzchen, 9 Mai 2007.

  1. Glückskätzchen
    Verbringt hier viel Zeit
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Hallo...

    bin irgendwie nicht ganz so bewandert in Englisch und wollte fragen, ob jemand Fehler in der Übersetzung erkennt. Ihr wärt mir sehr hilfreich!

    „Immer, wenn ich nichts schreibe, komme ich mir so bedeutungslos vor“ – Das ist und bleibt der Satz, der meinen Lebensinhalt am besten beschreibt. In den letzten Monaten war ich auf der Suche nach Ruhe und Ablenkung, wodurch ich auch während der Abiturzeit zwischendurch zu Stift und Papier griff. Insbesondere nutzte ich dann eine Form, die sich lediglich auf kurze, prägnante Wörter stützte. Dadurch sind schließlich vielfache Interpretationsmöglichkeiten entstanden, die beim Lesen durch die eigene Gefühlslage bestimmt werden.

    “When I do not write anything, then I always feel myself so insignificant” – That is the sentence which describes my purpose in life in the best way. In the last months I was searching for ease and deflection, so that I grab to pen and paper during the time of my school leaving examination. In particular I used in this time a special form which underlay short, precise words. Thus there are given many possibilities for interpretations which will determine by the own feelings during reading.
     
    #1
    Glückskätzchen, 9 Mai 2007
  2. Nat-
    Nat- (30)
    Verbringt hier viel Zeit
    68
    91
    0
    vergeben und glücklich
    Ich persönlich würde einige Sachen etwas umformulieren:

    When not writing anything, I always feel so insignificant. - This is and is going to be the sentence, which describes my purpose in life best.
    In the past months, I was searching for ease and distraction, which made me grab pen and paper even during the time of my final exams. I particularly used a method which was based on short, incisive words.
    Thus created diverse ways of interpretation, which are determined by one's feelings when reading.

    (Der Teil mit "grab pen and paper" hört sich irgendwie komisch an, aber mir fällt da grade nichts besseres ein :zwinker: )
     
    #2
    Nat-, 9 Mai 2007
  3. whitewolf
    Verbringt hier viel Zeit
    729
    101
    0
    nicht angegeben
    Von meinem Gefuehl her:

    sentence -> phrase

    ... I grabbed a pen and a piece of paper...


    Ansonsten schliesse ich mich Nat- an.
     
    #3
    whitewolf, 9 Mai 2007
  4. Glückskätzchen
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Wow, herzlichen Dank, besonders für die so schnellen Antworten. Das soll in einer Anthologie abgedruckt werden. Allerdings habe ich erst spät davon erfahren aufgrund meines Abistresses, weshalb ich von gestern auf heute schon etwas inkl. Englischübersetzung schicken sollte (die fünf Texte sind aber schon fertig, Gedichte bzw. Kurzgeschichten :zwinker: ). Habe übrigens Spanisch, aber nicht Englisch bei den Abiprüfungen geschrieben :zwinker: Danke euch alle Mal!! (..und hoffe, dass das jetzt vollständig korrekt ist :smile: ### bzw. müsste bei Nat das "I am" am Anfang fehlen "When I am not..." - oder doch "When I do not"?)
     
    #4
    Glückskätzchen, 9 Mai 2007
  5. Nat-
    Nat- (30)
    Verbringt hier viel Zeit
    68
    91
    0
    vergeben und glücklich
    Uh, Abistress, na dann drück ich dir mal die Daumen :smile:
    Man kann sowohl "When I am not writing anything, I.." als auch "When not writing anything, I.." schreiben, beides ist korrekt. Ich persönlich finde allerdings letzteres sprachlich einfach eleganter.

    Und Spanisch bei den Abiprüfungen.. nicht schlecht, sowas gabs bei uns leider nicht. Ich durfte mich außer Englisch nur mit Franz und Latein rumschlagen :geknickt:
     
    #5
    Nat-, 9 Mai 2007
  6. whitewolf
    Verbringt hier viel Zeit
    729
    101
    0
    nicht angegeben
    Nach erneutem Lesen:

    This is and is going to be the sentence, which describes my purpose in life best.


    -->

    This phrase describes my purpose in life best.

    Das andere hoert sich doch zu gestelzt an.
     
    #6
    whitewolf, 9 Mai 2007
  7. Glückskätzchen
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    okay, überarbeitet - gut so?:

    “When I am not writing anything, I always feel so insignificant” - This phrase describes my purpose in life best. In the last few months, I was searching for ease and distraction, which made me take a pen and a sheet of paper even between my final exams. I particularly used a method which was based on short, incisive words. Thus created diverse ways of interpretation, which are determined by one's feelings while reading.

    Obwohl ich übrigens bei Word angezeigt bekomme, dass im letzten Satz irgendnen grammatischer Fehler steckt (Fragment steht da nur..) - man, Englisch bleibt für mich die reinste Wissenschaft! :zwinker:
     
    #7
    Glückskätzchen, 9 Mai 2007
  8. whitewolf
    Verbringt hier viel Zeit
    729
    101
    0
    nicht angegeben
    Thus I created diverse ways of interpretation, which are determined by one's feelings while reading.

    Sonst fehlt das Subjekt in dem Satz! Das koennte die Warnung bei Word erklaeren.
     
    #8
    whitewolf, 9 Mai 2007
  9. Glückskätzchen
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Ach, na klar! Gut, dankeschön, dann kann ich es jetzt absenden. :smile:
     
    #9
    Glückskätzchen, 9 Mai 2007

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Deutsch Englisch
nenab
Off-Topic-Location Forum
20 Mai 2013
5 Antworten
fussballmietze
Off-Topic-Location Forum
19 Februar 2009
4 Antworten
may
Off-Topic-Location Forum
13 Juni 2008
8 Antworten
Test