Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

deutsch in englisch übersetzten

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von 6 feet, 8 April 2007.

  1. 6 feet
    Verbringt hier viel Zeit
    3
    86
    0
    vergeben und glücklich
    oh mann, kann irgendjemand von euch gut english... ich muss was übersetzten und bin ziemlich schlecht (...BITTEEEEEE:flennen:
     
    #1
    6 feet, 8 April 2007
  2. Schnegge007
    Verbringt hier viel Zeit
    3
    86
    0
    vergeben und glücklich

    Was denn???
     
    #2
    Schnegge007, 8 April 2007
  3. 6 feet
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    3
    86
    0
    vergeben und glücklich
    einen text über die zukunft ünd über arme kinder. es ist nicht lang und nichts schwer, aber ich kanns nicht...
    :flennen:
     
    #3
    6 feet, 8 April 2007
  4. starlight.fire
    Verbringt hier viel Zeit
    778
    103
    1
    Single
    Schreib den Text hier rein und deine Übersetzung mit dazu.
    Die können wir dann gemeinsam verbessern. Versuchs wenigstens mal, du lernst es nie, wenn du deine Hausaufgaben von anderen machen lässt!
    Wir helfen dir gerne weiter, nehmen dir aber nicht die ganze Arbeit ab.
     
    #4
    starlight.fire, 8 April 2007
  5. Schäfchen
    Schäfchen (36)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.589
    123
    4
    Es ist kompliziert
    Off-Topic:
    Erstmal richig Deutsch tippen lernen, bevor man mit Englisch anfängt ;-)
     
    #5
    Schäfchen, 8 April 2007
  6. User 38494
    Sehr bekannt hier
    3.930
    168
    395
    Verheiratet
    Off-Topic:

    irgendwie war da mal was mit nem spruch von wegen ... der werfe den ersten stein. :tongue:
     
    #6
    User 38494, 8 April 2007
  7. 6 feet
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    3
    86
    0
    vergeben und glücklich
    ok, ich schreib das dann mal hier rein und dann könnt ihr sehen ob es gut ist...

    ps - aus deutschland bin ich auch nicht und lerne es nur in der schule, also sorry wenn ich da auch vieles schlecht schreibe....

    also, das hier ist der erste teil, ich hoffe ihr könnt mir helfen. danke :smile:

    The world is changing very fast and sometimes we have no time to understand and to agree with everything that comes to us. We are already living in a world of technology and it is obviously that the tehnology is progressing from day to day. There is even a story about the possibility of putting a human's thoughts and dreams into a computer, what would mean that a person wouldn't have to spend his time on thinking and dreaming, because his only friend - the computer, would do this easily for him. I suppose, in the future, it will come to a total polarisation (?) of the humanity; so there will be only super rich and poor people. The rich people will kill the poor ones with their egoism and greed, so there will only left the happy, but bad people. For love, marriage and a family the modern man won't have time, not at all. There will be no time for children, so they will be made in test tubes, only because of the fact that in contrast, the humanity could die out. The only street that the man will pass will be the one to his job, because he will be obsessed with money and this will be the only thing he lives for. He will try to keep this money and not to use it. Meanwhile, he will be waiting for a machine that will help him to tranfer all this money to the "other side" when he dies (oder died?) . At the end, there is the big question - will the human being really become an authomatic machine and will the only way to recognize a human being be the fact that he will be always made out just of blood and meat...?

    und jetzt hier der zwite teil

    From his childhood, the human comes in contact with different sorts of art. He learns to write very early, so he understands the worth and importance of books. Also, watching films, he understands the modern way of life and he sees that he can have fun, while learning. Sometimes we are surprised when we see a film based on a book we read, so the question is - is the book that we read better then the film we watched...?
    Books are a sign of intelligence and culture. We learn so many things while we are reading. Books develope our skill of fine talking and correct writing. In books, storys are often descibed very detailed and we can always understand everything in books, if we read then concentrated. Anyway, in a modern world, it is often very hard to find some time for reading books.
    In films, based on books, we see the same story in a shorter time. The film is the perfect way to get the same information, similar to those we read in books. They are definately more popular in the modern world and with lots of special effects, films are ruling the world.
    Personally, I think books are better. I prefer them, because the are the real sign of culture. Films can be made very good, but mostly they cannot be on the same level like books.
    Generally, the quality of a looks depents on the style of writing and the atmosphere, while a film depents on the knowledge of the director and his ability to use this knowledge. It's up to everyone single to choose what is better for him...
     
    #7
    6 feet, 8 April 2007
  8. [sAtAnIc]vana
    Sehr bekannt hier
    5.562
    173
    2
    nicht angegeben
    soll das nun von Englisch auf Deutsch übersetzt werden? Der Titel war doch anders rum oO

    vana
     
    #8
    [sAtAnIc]vana, 8 April 2007
  9. User 5089
    Verbringt hier viel Zeit
    20
    88
    4
    nicht angegeben
    Der Text scheint aus dem Deutschen ins Englisch übersetzt worden zu sein.

    Als Vorrede: Insgesamt ist die Übersetzung ganz ordentlich. Und weil Du Dir merklich Mühe gegeben hast, gebe ich mir auch welche. Und ja, auch meine "Korrekturen" sind nicht perfekt.

    Ein sehr gutes Wörterbuch findest Du unter http://dict.leo.org

    The world is changing at a rapid pace and sometimes we don't have time to understand and to agree with everything that approaches us.

    "changing very fast" hört sich sehr "deutsch" an :zwinker:
    to come to sb. heißt soviel wie "zu Bewusstsein kommen" (nach dem Koma). Du meinst wohl eher "auf jemanden einstürmen".


    We are already living in a world of technology and it is obvious that technology is progressing from day to day.

    Soweit ganz gut. Aber: Es muss obvious heißen, da es sich um ein Prädikatsnomen handelt wie in "Irren ist menschlich".

    tehnology sollte richtigerweise technology heißen.


    There is even a story about the possibility of putting the thoughts and dreams of a human into a computer, which would mean that a person wouldn't have to spend his time on thinking and dreaming, because his only friend - the computer, would easily do that for him.

    Nur etwas netter umgestellt, um die deutsche "Holprigkeit" zu entfernen :zwinker:


    I suppose that a total separation of humanity will develop in the future so there will be only very rich and poor people.

    Man merkt am Satzbau, dass Du Deine Gedanken 1:1 aus dem Deutschen übertragen hast.

    Die Apposition "in the future" klingt nach meiner Meinung im Englischen sehr merkwürdig.
    "polarisation" wäre im Deutschen wohl am ehesten Polarisierung. Das passt weder im Deutschen noch im Englischen wirklich und klingt sehr gestelzt. Was Du meinst, ist eine Trennung.
    "come to" ist nicht das korrekte Verb.
    "super" ist im Englischen nicht wirklich gebräuchlich und im Deutschen schlechter Stil.


    The rich people will kill the poor ones with their egoism and greed, so the happy but evil people will be the only ones left.

    Mit dieser Übersetzung tue ich mich persönlich auch sehr schwer :zwinker:

    "bad" wird mehr für Verdorbenes benutzt (z.B. Obst). "evil" dagegen meint moralisch böse.


    Modern man won't have any time for love, marriage and a family.

    Immer an SPO (Subjekt, Prädikat, Objekt) denken :zwinker:


    There will be no time for children, so they will be made in test tubes, cause otherwise humanity would die out.

    Es ist "humanity", nicht "the humanity"
    "could" drückt eine Möglichkeit aus. Deine Schilderung hat aber das garantierte Aussterben der Menschheit zur Folge.
    Der zweiten Satzhälfte merkt man ihren deutschen Ursprung überdeutlich an.


    Du schreibst hier, dass der Mensch einzg die Straße zu seinem Job überqueren wird :zwinker:

    The only objective of every human will be his job, because he will be obsessed with money, his only purpose in life.


    He will try to keep that money and make no use of it.


    Meanwhile, he will anticipate a machine that will help him transfering all of his money to the other side when he dies.

    "waiting for" ist das Erwarten eines sicheren Ereignisses, z.B. der Ankunft eines Zuges
    Der durchgehaltene Bezug mit "this" ist unnötig. Es müsste IMO "that" heißen und außerdem ist es das Geld des Individuums, d.h. "his"


    "authomatic" ist orthographisch falsch, es müsste "automatic" heißen. Allerdings passt "automated" (automatisiert) hier wohl besser.
    "blood and meat" heißt soviel wie "Blut und Frischfleisch/Schlachtfleisch". "flesh and blood" wäre hier korrekt.

    At the end, this begs the important question - will every human being really become a machine and the only distinctive attribute will be flesh and blood?


    Starting with his birth a human is exposed to all different kinds of art.



    He's taught writing very early so he can unterstand the value and importance of books.


    "worth" ist der kommerzielle Wert, z.B. eines Autos. "value" ist (auch) der idelle Wert von etwas.



    Watching films he also understands the modern way of life and he experiences that he can have fun while learning.


    Die Apposition "watching films" ist sehr holprig.
    "to see" ist in Deinem Gebrauch vor allem "sehen" im Sinne von "ich sehe einen weißen Elefanten". Was Du meinst, ist eine Erkenntnis durch Erfahrung zu gewinnen. Hierfür bietet sich "to experience" an.


    Sometimes a movie based on a book we read surprises us, which begs the question - is the book better than the movie?

    Auch hier fällt überdeutlich die 1:1-Übertragung aus dem Deutschen auf.

    "then" muss "than" heißen (besser...als)


    Das klingt ganz passabel.



    We learn many things through reading.


    Books develope our rhetorical and writing skills.


    Stories are often described very detailed in books and we can understand everything in books if we read then concentrated.

    Der Sinngehalt ist merkwürdig :zwinker:


    Anyway, it is often very hard to find some time for reading books in a modern world.


    In movies which are based on a book the same story is presented in a shorter time.

    Dem Sinngehalt kann ich nicht zustimmen.
    Die Apposition ist immernoch holprig.


    The movie is the perfect way to get the same information which we read in books.

    Der Sinngehalt ist falsch.

    They are definitely more popular in the modern world and with lots of special effects, films are the dominating media.

    "definately" => "definitely"
    "to rule the world" heißt die Welt beherrschen. Das stimmt so nicht :zwinker:


    Personally I prefer books.


    I prefer them because the are the real sign of culture.



    Even if a movie is of high quality and sticks to the template it is almost never a match for the book.


    Generally, the quality of a book depends on the style of writing and the atmosphere while a film depends on the knowledge of the director and his ability to use this knowledge.

    "looks" => "book"
    "depents" => "depends"


    "everyone single" war wohl mal "jeder Einzelne". Wird so nicht übersetzt

    It's up to everyone to choose what he likes better...
     
    #9
    User 5089, 9 April 2007
  10. [sAtAnIc]vana
    Sehr bekannt hier
    5.562
    173
    2
    nicht angegeben
    ahh okay *g

    vana
     
    #10
    [sAtAnIc]vana, 9 April 2007
  11. User 5089
    Verbringt hier viel Zeit
    20
    88
    4
    nicht angegeben
    Na, wie ist es gelaufen?
     
    #11
    User 5089, 10 April 2007

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - deutsch englisch übersetzten
nenab
Off-Topic-Location Forum
20 Mai 2013
5 Antworten
fussballmietze
Off-Topic-Location Forum
19 Februar 2009
4 Antworten
may
Off-Topic-Location Forum
13 Juni 2008
8 Antworten