Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Englisch: "verliebt sein" vs. "lieben"

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von since.the.day, 14 März 2006.

  1. since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit
    250
    101
    0
    nicht angegeben
    Tach,

    an die AnglistInnen unter der Teilnehmerschaft hätte ich mal diese wichtige Grätchenfrage... wie unterscheidet denn die englische Sprache die deutschen Formulierungen "jemanden lieben" und "in jemanden verliebt sein"?

    Mein kleines Handwörterbuch und PONS.de sagen "to be in love with somebody" für verliebt sein, aber das klingt für meine Ohren doch schon sehr nach jemanden lieben ("to love somebody").

    Es gibt dann natürlich auch noch Ausdrücke wie "to have a crush on somebody", aber das klingt irgendwie kindisch... also kann dazu jemand was sagen? Oder gibt's im englischen die Unterscheidung gar nicht so wirklich?
     
    #1
    since.the.day, 14 März 2006
  2. SpiritofDeath
    Verbringt hier viel Zeit
    159
    101
    0
    vergeben und glücklich
    to be = sein

    to be in love with somebody = in jemanden verliebt sein

    was ist daran seltsam?

    jemanden lieben und in ihn verliebt sein ist doch auch so gut wie das selbe,oder etwa nich?
     
    #2
    SpiritofDeath, 14 März 2006
  3. Jay-J
    Kurz vor Sperre
    908
    0
    0
    Verheiratet
    I'm in love with her
    I love her...
     
    #3
    Jay-J, 14 März 2006
  4. Nat-
    Nat- (30)
    Verbringt hier viel Zeit
    68
    91
    0
    vergeben und glücklich
    To have a crush on s.o. heißt übrigens eher etwas in die Richtung: In jmd. verschossen sein, hat also noch nichts direkt mit in jmd verliebt sein bzw lieben zu tun.
     
    #4
    Nat-, 14 März 2006
  5. madison
    madison (45)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.852
    123
    5
    Verheiratet
    I beg to differ... nee, aber verliebt sein ist wohl noch lange nicht das selbe als jemanden zu lieben.
     
    #5
    madison, 14 März 2006
  6. Butterbrot
    Gast
    0

    genau... :jaa:
     
    #6
    Butterbrot, 14 März 2006
  7. since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    250
    101
    0
    nicht angegeben
    Danke für die Beiträge...
    ist wohl auch im deutschen Interpretationssache, ich persönlich würde jetzt "verschossen sein" und "verliebt sein" näher aneinander rücken als "verliebt sein" und "lieben".

    Ich glaube, dass mich ernsthaft diese Sarah Connor-Schnulze "Still in love with you" verunsichert hat... da im Lied ja offensichtlich das Ende einer Beziehung thematisiert wird und sie singt "Ich liebe dich immernoch" - aber vielleicht sollte ich einfach Sarah Connor nicht als Referenz betrachten. :grin:

    Also dankeschön, trotzdem bin ich gespannt ob noch weitere Interpretationen kommen!
     
    #7
    since.the.day, 14 März 2006
  8. User 12616
    User 12616 (27)
    Sehr bekannt hier
    5.444
    198
    140
    nicht angegeben
    Was ist mit "to fall in love with..."?

    Aber allgemein wäre ich auf für "to be in love with...".
     
    #8
    User 12616, 14 März 2006
  9. starlight169
    Verbringt hier viel Zeit
    484
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Fall in love wird eigentlich eher selten im Simple Present benutzt. Man nimmt es eher, wenn man beschreibt, dass man sich in der Vergangenheit in jemand verliebt hat ("I fell in love with her") oder wenn man gerade merkt oder betonen will, dass man am sich verlieben ist ("I'm falling in love with her"). Um verliebt sein zu übersetzen würde ich spontan auch to be in love benutzen.
    Noch ein fyi: Meistens sagt man auch nur "I like him" wenn wenn man nicht mit jemand zusammen ist, aber in ihn verliebt. Es ist also eigentlich nicht zu unterscheiden zwischen dem "Ich mag ihn" und "Ich liebe ihn".
     
    #9
    starlight169, 14 März 2006
  10. eine_elfe
    eine_elfe (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    758
    101
    0
    Verlobt
    vertrau deinem wöbu, es hat recht
     
    #10
    eine_elfe, 14 März 2006
  11. zartbitter
    zartbitter (28)
    Verbringt hier viel Zeit
    495
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Also vor 2 Jahren in England ham die immer
    "to fancy someone" benutzt... hoffe da wird auch so geschrieben.. :schuechte
     
    #11
    zartbitter, 14 März 2006
  12. Dawn13
    Verbringt hier viel Zeit
    3.916
    121
    0
    nicht angegeben
    have a crush on s.o./fancy s.o. = verknallt sein
    be in love with s.o. = in jmd. verliebt sein
    love s.o. = lieben

    So würd ich das definieren.

    Imho sagen Englischsprachige sehr schnell "Love you" - was nicht zwangsweise "ich liebe dich", sondern auch eher "ich hab dich sehr gern" oder "ich hab dich lieb" heisst. "I like you" hab ich irgendwie bisher äusserst selten mal irgendwo gehört oder gelesen, höchstens in der Anfangsphase des Kennenlernens.
     
    #12
    Dawn13, 14 März 2006
  13. velvet paws
    0
    Anfangsphase:
    to fancy someone
    to have (a bit of) a crush on someone
    to like someone

    naechste Stufe:
    I think I'm falling for you (Ich glaube ich bin grad dabei mich in dich zu verlieben)
    I like you a lot
    to be in love with someone (in jemanden verliebt sein)


    und so richtig ernsthaft:
    I love you
     
    #13
    velvet paws, 14 März 2006
  14. since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    250
    101
    0
    nicht angegeben
    Thanks a lot everybody... dann wird's ja daran schon mal nicht scheitern müssen. Danke!
     
    #14
    since.the.day, 14 März 2006
  15. Lenny85
    Verbringt hier viel Zeit
    489
    101
    0
    Single
    Wie wärs mit "verknallt sein" ?
     
    #15
    Lenny85, 15 März 2006

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Englisch verliebt lieben
*Pizaboy*18
Off-Topic-Location Forum
26 November 2015
10 Antworten
Cellus
Off-Topic-Location Forum
25 Februar 2015
1 Antworten
Test