Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren
  • since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit
    252
    101
    0
    nicht angegeben
    14 März 2006
    #1

    Englisch: "verliebt sein" vs. "lieben"

    Tach,

    an die AnglistInnen unter der Teilnehmerschaft hätte ich mal diese wichtige Grätchenfrage... wie unterscheidet denn die englische Sprache die deutschen Formulierungen "jemanden lieben" und "in jemanden verliebt sein"?

    Mein kleines Handwörterbuch und PONS.de sagen "to be in love with somebody" für verliebt sein, aber das klingt für meine Ohren doch schon sehr nach jemanden lieben ("to love somebody").

    Es gibt dann natürlich auch noch Ausdrücke wie "to have a crush on somebody", aber das klingt irgendwie kindisch... also kann dazu jemand was sagen? Oder gibt's im englischen die Unterscheidung gar nicht so wirklich?
     
  • SpiritofDeath
    Verbringt hier viel Zeit
    160
    101
    0
    vergeben und glücklich
    14 März 2006
    #2
    to be = sein

    to be in love with somebody = in jemanden verliebt sein

    was ist daran seltsam?

    jemanden lieben und in ihn verliebt sein ist doch auch so gut wie das selbe,oder etwa nich?
     
  • Jay-J
    Kurz vor Sperre
    910
    0
    0
    Verheiratet
    14 März 2006
    #3
    I'm in love with her
    I love her...
     
  • Nat-
    Nat- (32)
    Verbringt hier viel Zeit
    69
    91
    0
    vergeben und glücklich
    14 März 2006
    #4
    To have a crush on s.o. heißt übrigens eher etwas in die Richtung: In jmd. verschossen sein, hat also noch nichts direkt mit in jmd verliebt sein bzw lieben zu tun.
     
  • madison
    madison (47)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.855
    123
    5
    Verheiratet
    14 März 2006
    #5
    I beg to differ... nee, aber verliebt sein ist wohl noch lange nicht das selbe als jemanden zu lieben.
     
  • Butterbrot
    Gast
    0
    14 März 2006
    #6

    genau... :jaa:
     
  • since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    252
    101
    0
    nicht angegeben
    14 März 2006
    #7
    Danke für die Beiträge...
    ist wohl auch im deutschen Interpretationssache, ich persönlich würde jetzt "verschossen sein" und "verliebt sein" näher aneinander rücken als "verliebt sein" und "lieben".

    Ich glaube, dass mich ernsthaft diese Sarah Connor-Schnulze "Still in love with you" verunsichert hat... da im Lied ja offensichtlich das Ende einer Beziehung thematisiert wird und sie singt "Ich liebe dich immernoch" - aber vielleicht sollte ich einfach Sarah Connor nicht als Referenz betrachten. :grin:

    Also dankeschön, trotzdem bin ich gespannt ob noch weitere Interpretationen kommen!
     
  • User 12616
    User 12616 (29)
    Sehr bekannt hier
    5.457
    198
    140
    nicht angegeben
    14 März 2006
    #8
    Was ist mit "to fall in love with..."?

    Aber allgemein wäre ich auf für "to be in love with...".
     
  • starlight169
    Verbringt hier viel Zeit
    485
    101
    0
    vergeben und glücklich
    14 März 2006
    #9
    Fall in love wird eigentlich eher selten im Simple Present benutzt. Man nimmt es eher, wenn man beschreibt, dass man sich in der Vergangenheit in jemand verliebt hat ("I fell in love with her") oder wenn man gerade merkt oder betonen will, dass man am sich verlieben ist ("I'm falling in love with her"). Um verliebt sein zu übersetzen würde ich spontan auch to be in love benutzen.
    Noch ein fyi: Meistens sagt man auch nur "I like him" wenn wenn man nicht mit jemand zusammen ist, aber in ihn verliebt. Es ist also eigentlich nicht zu unterscheiden zwischen dem "Ich mag ihn" und "Ich liebe ihn".
     
  • eine_elfe
    eine_elfe (32)
    Verbringt hier viel Zeit
    762
    101
    0
    Verlobt
    14 März 2006
    #10
    vertrau deinem wöbu, es hat recht
     
  • zartbitter
    zartbitter (29)
    Verbringt hier viel Zeit
    497
    101
    0
    vergeben und glücklich
    14 März 2006
    #11
    Also vor 2 Jahren in England ham die immer
    "to fancy someone" benutzt... hoffe da wird auch so geschrieben.. :schuechte
     
  • Dawn13
    Verbringt hier viel Zeit
    3.950
    121
    0
    nicht angegeben
    14 März 2006
    #12
    have a crush on s.o./fancy s.o. = verknallt sein
    be in love with s.o. = in jmd. verliebt sein
    love s.o. = lieben

    So würd ich das definieren.

    Imho sagen Englischsprachige sehr schnell "Love you" - was nicht zwangsweise "ich liebe dich", sondern auch eher "ich hab dich sehr gern" oder "ich hab dich lieb" heisst. "I like you" hab ich irgendwie bisher äusserst selten mal irgendwo gehört oder gelesen, höchstens in der Anfangsphase des Kennenlernens.
     
  • velvet paws
    0
    14 März 2006
    #13
    Anfangsphase:
    to fancy someone
    to have (a bit of) a crush on someone
    to like someone

    naechste Stufe:
    I think I'm falling for you (Ich glaube ich bin grad dabei mich in dich zu verlieben)
    I like you a lot
    to be in love with someone (in jemanden verliebt sein)


    und so richtig ernsthaft:
    I love you
     
  • since.the.day
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    252
    101
    0
    nicht angegeben
    14 März 2006
    #14
    Thanks a lot everybody... dann wird's ja daran schon mal nicht scheitern müssen. Danke!
     
  • Lenny85
    Verbringt hier viel Zeit
    489
    101
    0
    Single
    15 März 2006
    #15
    Wie wärs mit "verknallt sein" ?
     

  • jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
    die Fummelkiste