Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Findet ihr Simulatanübersetzer für Englisch auf einer Gala nötig?

Dieses Thema im Forum "Umfrage-Forum" wurde erstellt von Theresamaus, 23 Januar 2010.

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Theresamaus
    Benutzer gesperrt
    118
    0
    35
    nicht angegeben
    Vorgestern hat Stefan Raab in seiner TV Total Sendung einen Ausschnitt aus der Übertragung einer Gala gezeigt, wo Janet Jackson sich überschwänglich für irgendeinen Preis bedankt hat und wie ein Wasserfall gequasselt hat, der vom MDR vorbereitete Simultanübersetzer völlig mit der Schnelligkeit und Emotion von J. Jackson überfordert war und nur 1/4 der Rede übersetzte, und das nicht einmal korrekt :ROFLMAO:

    Da stellt sich die Frage, ob ein Simultanübersetzer für Englisch unbedingt nötig ist, nicht bei einer politischen Rede sondern in einer solchen Unterhaltungsshow. Bei Wetten dass gibt es auch immer Simultanübersetzer, die Gäste von Stefan Raab werden dagegen nicht simultan übersetzt ohne dass die Zuschauer große Probleme damit hätten.

    Englisch kann doch fast jeder. Muss man wirklich jede Rede eines amerikanischen Stars simultan übersetzen?
     
    #1
    Theresamaus, 23 Januar 2010
  2. krava
    krava (35)
    Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
    42.913
    898
    9.083
    Verliebt
    Mich nerven die Übersetzer in derartigen Shows immer!
    Wie schwierig dieser Job ist, weiß ich aus eigener Erfahrung und vor denen, die das richtig gut können hab ich auch allen Respekt, aber wenn sowieso nur die Hälfte übersetzt wird, viele Dinge falsch rüber gebracht werden etc., dann nervt es einfach nur.

    Da ist es mir noch lieber, wenn Gottschalk beispielsweise schnell selber übersetzt. Er ist ja sehr gut in englisch. Mal sehen, wie es heute Abend bei Jon Bon Jovi wird.
     
    #2
    krava, 23 Januar 2010
  3. User 84434
    Sehr bekannt hier
    803
    178
    503
    nicht angegeben
    Ich finds ebenfalls relativ sinnlos; das, was so genannte "Promis" teilweise von sich geben, versteh ich dann auch noch :rolleyes:
    Bzw. wenn der Übersetzer sich zwar Mühe gibt (ich gehe einfach mal davon aus, dass man das im Fersehen sowieso tut) aber den Inhalt falsch oder unvollständig wiedergibt, kann man ihn auch gleich weglassen und den Beitrag ausschließlich in Originalsprache senden.
     
    #3
    User 84434, 23 Januar 2010
  4. simon1986
    simon1986 (30)
    Planet-Liebe Berühmtheit
    6.535
    398
    2.014
    Verlobt
    Ich hätte lieber, es würde jemand den Text simultan eintippen und er würde eingeblendet. Ich möchte den O-Ton hören, auch wenn er kalmückisch oder singalesisch ist
     
    #4
    simon1986, 23 Januar 2010
  5. StudentinHD
    0
    Off-Topic:
    Es brennt mir unter den Nägeln, das zu verbessern, nehmt es mir bitte nicht übel. Simultanübersetzer gibt es eigentlich gar nicht, da übersetzen immer schriftlich ist, hier aber die mündliche Übertragung gemeint ist, also das Dolmetschen


    Auch wenn die Verdolmetschung des guten Herrn nun wirklich eine Katastrophe war und er so ungefähr alles falsch gemacht hat, was man an Dolmetschtechniken vermurksen kann, finde ich es an sich nicht schlecht. Eine solche Veranstaltung wird auch von älteren Menschen gesehen, die nur bedingt über ausreichende Englischkenntnisse verfügen. Leider war der mdr nur zu geizig und wollte nicht normal übliche Honorar für eine Fernsehverdolmetschung zahlen und hat dem erfahren Dolmetscher abgesagt und jemand günstigeren genommen. Das Ergebnis kennt ihr.
     
    #5
    StudentinHD, 1 Februar 2010
  6. CCFly
    CCFly (36)
    live und direkt
    12.443
    218
    263
    Verheiratet
    ich finds scheiße, weil ich dann weder das eine noch das andere richtig verstehe. geht doch auch mit untertiteln, oder?
     
    #6
    CCFly, 1 Februar 2010
  7. User 81281
    Verbringt hier viel Zeit
    73
    103
    23
    nicht angegeben
    Michael Jackson gab uns 39!!!

    Bei Wetten, dass find ich es ok, da die Übersetzter/Dolmetcher/wieauchimmer sehr proffessionell sind, und man denen gut zuhören kann. Bei Raab finde ich es auch gut, da die Zielruppe doch sehr jung ist und alle englisch zumindest in groben Zügen beherrschen sollten.


    in einer Live-Sendung dürfte das schwierig werden bzw. sehr hohe Ansprüche an den Übersetzter stellen, aber in Nicht-Live-Sendungen wie TV Total wäre es wohl problemlos möglich und ein guter Kompromiss.
     
    #7
    User 81281, 1 Februar 2010
  8. StudentinHD
    0
    und zu den Untertiteln: Da gibt es schon erste Ansätze, bisher funktioniert das allerdings noch nicht so super. Es ist eine Sache, ob ich einen Text direkt dolmetsche, aber etwas völlig anderes, ob ich mich zusätzlich noch aufs korrekte Tippen konzentrieren muss. Bei einem mündlichen Text hat man ja mehr Freiheiten in der Formulierung als bei geschriebenen Untertiteln. Mal schauen, vielleicht kommt uns ja auch bald dort die Technik zu Hilfe.
     
    #8
    StudentinHD, 1 Februar 2010

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Findet Simulatanübersetzer Englisch
Basti25
Umfrage-Forum Forum
22 September 2016
40 Antworten
Tahini
Umfrage-Forum Forum
19 Juni 2016
60 Antworten
Nutzable
Umfrage-Forum Forum
27 Dezember 2015
9 Antworten
Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Test