Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Französischer MUttersprachler hier?

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von haschmisch, 27 Mai 2007.

  1. haschmisch
    haschmisch (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    862
    101
    0
    Single
    Ich brauche eine Übersetzung von
    "Ich vermisse dich."

    Diverse Online-Übersetzer und Freunde, die ein bisschen Französisch sprechen, sagen alle etwas anderes.

    Was stimmt?
    1. Tu me manque.
    2. Je te manque.

    Bitte schreibt dazu, wie gut ihr Französisch könnt. Am liebsten wäre mir natürlich eine Muttersprachlerin.
     
    #1
    haschmisch, 27 Mai 2007
  2. Jolle
    Jolle (29)
    Meistens hier zu finden
    2.931
    133
    59
    vergeben und glücklich
    Ich nehm alles zurück, ich hab doch nich so den Plan anscheinend :schuechte_alt:
     
    #2
    Jolle, 27 Mai 2007
  3. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    Richtischhhhh. Ist zwar schon ein paa Jährchen her, aber Je heißt ich, te heißt dich und manque vermissen...müsste passen! :tongue:
     
    #3
    StolzesHerz, 27 Mai 2007
  4. babyStylez
    babyStylez (26)
    Verbringt hier viel Zeit
    512
    103
    6
    nicht angegeben
    und so was wie ich kriegt ne 1 in Französisch :what:
     
    #4
    babyStylez, 27 Mai 2007
  5. User 15499
    Verbringt hier viel Zeit
    343
    113
    32
    nicht angegeben
    "Ich vermisse dich"- "tu me manque" ist imo ein feststehender Ausdruck...

    Heißt manquer nicht fehlen?

    "Je te manque" heißt "Ich fehle dir"
     
    #5
    User 15499, 27 Mai 2007
  6. User 50283
    Sehr bekannt hier
    3.089
    168
    441
    nicht angegeben
    Das hätte ich jetzt auch gesagt. Wortwörtlich übersetzt: Du fehlst mir - oder nicht?
     
    #6
    User 50283, 27 Mai 2007
  7. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    Ich nehme alles wieder zurück....Man sollte doch nicht wortwürtlich übersetzen! *gg* Also heißt es jetzt "Tu me manque"? Bei der Wortstellung hätte ich dann eher auf Du fehlst mir getippt. Man bin ich eine Französischniete! :tongue:
     
    #7
    StolzesHerz, 27 Mai 2007
  8. büsi
    büsi (27)
    Verbringt hier viel Zeit
    295
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Ich hätte jetzt "Je te manque" mit "Ich fehle dir" und "Tu me manque" mit "Du fehlst mir" übersetzt. :ratlos:
     
    #8
    büsi, 27 Mai 2007
  9. thesi
    thesi (26)
    Kurz vor Sperre
    154
    101
    0
    vergeben und glücklich
    es heißt: ich vermisse dich-je te manque
    du vermisst mich-tu me manques.
    ich weiß man würde es anders übersetzen und ich finde es auch unlogisch aber es ist 100%ig so

    is ja auch so bei ich liebe dich: je t'aime

    bin keine muttersprachlerin aber für sowas braucht man auch das nicht. hättest bisschen genauer in ordentlichen wörterbüchern schauen müssen. ist ja klar definiert was ich jetzt auch gesehn hab
     
    #9
    thesi, 27 Mai 2007
  10. User 50283
    Sehr bekannt hier
    3.089
    168
    441
    nicht angegeben
    Und ich bin mir fast sicher, dass das nicht richtig ist.
    tu me manqueS (bin mir beim s nicht sicher): Du - mir - fehlst... direkt übersetzt.
    In welchem Lexikon das als fester Ausdruck andersherum steht würde mich jetzt mal interessieren °~° (weil ich mir bei der Übersetzung nach diesem Thread auch nicht mehr sicher bin *g*)
     
    #10
    User 50283, 27 Mai 2007
  11. Golden_Dawn
    Verbringt hier viel Zeit
    1.614
    121
    0
    nicht angegeben
    ....
     
    #11
    Golden_Dawn, 27 Mai 2007
  12. SottoVoce
    SottoVoce (34)
    Sehr bekannt hier
    6.476
    183
    26
    Verheiratet
    Unfug. Falsch.

    Es heißt "Tu me manques" - "Du fehlst mir"

    "Je te manque" heißt "Ich fehle Dir"

    Ich weiß das ganz sicher. Hatte Französisch-LK in der Schule. :zwinker:
     
    #12
    SottoVoce, 27 Mai 2007
  13. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    Es geht ja um "Ich vermisse dich"....heißt das denn jetzt auch "Tu me manques" *langsam völlig verwirrt bin*

    Denn "Du fehlst mir" und "Ich fehle dir" ist die Übersetzung ja schon logisch! *auch ohne Franz-LK* :zwinker:
     
    #13
    StolzesHerz, 27 Mai 2007
  14. SottoVoce
    SottoVoce (34)
    Sehr bekannt hier
    6.476
    183
    26
    Verheiratet
    manquer heißt halt nicht "vermissen", sondern "fehlen". :grin:

    Wenn zB etwas fehlt, um etwas fertig zu machen, und dann benutzt man das Verb "manquer" - also heißt es nicht vermissen, sondern fehlen.

    Entsprechend muss man "Ich vermisse Dich" erstmal als "Du fehlst mir" verstehen (ist ja das gleiche) und das dann übersetzen in "Tu me manques". Das ist ein feststehender Ausdruck im französischen, ich muss ehrlich gestehen, dass ich nicht einmal weiß, was das französische Verb für "vermissen" ist...
     
    #14
    SottoVoce, 27 Mai 2007
  15. User 50283
    Sehr bekannt hier
    3.089
    168
    441
    nicht angegeben
    Off-Topic:
    und ich GLAUBE, dass meine Franzlehrerin mal etwas davon gesagt hat, dass die Franzosen für vermissen eine Umschreibung mit "manquer" verwenden...
     
    #15
    User 50283, 27 Mai 2007
  16. SottoVoce
    SottoVoce (34)
    Sehr bekannt hier
    6.476
    183
    26
    Verheiratet
    Off-Topic:
    Das würde jedenfalls erklären, warum ich nur das Verb "manquer" kenne. :grin: Denn damit kann ichs ja alles sagen... :grin: Ich formuliere es eben nur "umgedreht". *g* (also nicht "ICH vermisse dich", sondern "DU fehlst mir" - also einfach die andere Person ins aktiv setzen)
     
    #16
    SottoVoce, 27 Mai 2007
  17. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    Dann wäre es zumindest wieder logisch! :smile:
     
    #17
    StolzesHerz, 27 Mai 2007
  18. SottoVoce
    SottoVoce (34)
    Sehr bekannt hier
    6.476
    183
    26
    Verheiratet
    Deswegen heißt es ja auch "TU me manques" - DU fehlst mir. Die andere Person ist im aktiv. :zwinker:
     
    #18
    SottoVoce, 27 Mai 2007
  19. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    Ja das ist mir jetzt schon klar. Aber nehmen wir mal an es hätte eine wortwörtliche Übersetzung für vermissen gegeben, dann würde der Satz nicht mit "Tu me...." anfangen...
     
    #19
    StolzesHerz, 27 Mai 2007
  20. SottoVoce
    SottoVoce (34)
    Sehr bekannt hier
    6.476
    183
    26
    Verheiratet
    *zustimm* Dann hätte er irgendwie mit "Je te" anfangen müssen. *g*
     
    #20
    SottoVoce, 27 Mai 2007

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Französischer MUttersprachler
twinkeling-star
Off-Topic-Location Forum
22 März 2010
6 Antworten
brauche Hilfe
Off-Topic-Location Forum
31 Oktober 2009
3 Antworten
MissPerú
Off-Topic-Location Forum
30 Juni 2009
8 Antworten