Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren
  • Tomcat25
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #1

    Heiratsantrag in 18 Sprachen

    Irgendwann erwischt es wohl jeden und das meine ich in dem Zusammenhang positiv.
    Nach unserer "Testphase" (wir wohnen jetzt ein Jahr zusammen) und vielen Gesprächen über Zukunft und Familie sind wir zu dem Entschluss gekommen nächstes Jahr zu heiraten.
    Bis jetzt hat noch keiner von uns einen fromellen Antrag gemacht und unsere Eltern wissen auch nocht nichts.
    Aber zum Thema, ich habe schon eine Idee wie ich es machen möchte. Wir sind im November 18 Monate zusammen und an diesem Tag möchte ich damit anfangen. Ich werde an 18 Tagen 18 Karten schreiben und mit den schönen Erinnerungen aus den entsprechenden Monat ausschmücken. So was in der Art habe ich schon mal gemacht, das war aber ein anderes Thema.
    Auf jeder Karte soll auch der Satz: "Möchtest Du mich heiraten?" stehen, aber jetzt kommst, in einer anderen Sprache!!! :geknickt:
    Die gängigsten bekomme ich noch zusammen, aber Sie soll es auch nicht schon am ersten Tag erraten und ein wenig Knobeln.
    Hier main Aufruf am euch:
    Bitte helft mir die 18 Sätze zusammen zu bekommen, bitte! :herz:
     
  • Nicht die richtige Frage? Hier gibt es ähnliche Themen:
    1. Heiratsantrag
    2. Heiratsantrag
    3. Heiratsantrag
    4. Heiratsantrag
    5. Heiratsantrag
  • Spielkint
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #2
    Deutsch: "Willst du mich heiraten?" :grin:
     
  • Sonata Arctica
    Beiträge füllen Bücher
    8.596
    248
    721
    vergeben und glücklich
    27 Oktober 2004
    #3
    niederländisch --> wilt u me huwen
    französisch --> vous voulez m'épouser
    italienisch --> desiderate sposarli
    japanisch --> 私と結婚したいと思う
    portugisisch --> você quer casar-me
    russisch --> вы хотите пожениться я
    spanisch -->usted desea casarme

    habich mit altavista von englisch in die jeweilige sprache übersetzt!!das deutsche war richtig ,also nehm ich an das da is auch alles richtig :zwinker:

    süße idee übrigens!!
     
  • Lennier
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #4
    Schwedisch. Vill du gifta dej meg mig ?

    Gruss
    Lennier
     
  • ladyinred
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #5
    luxemburgisch (ja das ist eine Sprache) : wellst de mech bestueden
     
  • Lisibisi
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #6
    isländisch: Viltu giftast mér ?
     
  • Laja
    Laja (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.173
    123
    3
    in einer Beziehung
    27 Oktober 2004
    #7
    Dänisch: "Vil du gifte dig med mig?"
     
  • mucc
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #8
    du musst aber die satzstellung ändern nnd ein z statt dem r . dann heißt es aber eigentlich :wollen SIE mich heiraten.
    also willst du mich heiraten heißt dann:

    tu veut m'épouse? (ohne r!)

    aber wenns sie sich damit net auskennt is ja ned so wichtig...
     
  • Leeloo
    Leeloo (35)
    Ist noch neu hier
    511
    0
    0
    nicht angegeben
    27 Oktober 2004
    #9
    nö nö so weit ich mich noch erinnern kann, ist das wie ~beatsteak~ es geschrieben hatte schon richtig, denn "vous voulez" ist ja schon konjugiert, demnach kommt danach ein Infinitiv "m'épouser"

    aber das mit der SIE-Form ist richtig, mit DU würde ich sagen: Tu voudrais m'épouser???
     
  • starlight.fire
    Verbringt hier viel Zeit
    781
    103
    1
    Single
    27 Oktober 2004
    #10
    is zwar jetz kein sinnvoller beitrag, aber bei dem luxemburgerisch würd ich eher nen lachanfall kriegen... wellst de mech bestueden... klingt irgendwie wie bestäuben... sry :zwinker:
    und im französichern find ich klingts mit est-ce que noch schöne... also est-ce que tu voudrais m'épouser?
     
  • Mausejule
    Verbringt hier viel Zeit
    325
    101
    0
    in einer Beziehung
    27 Oktober 2004
    #11
    Und außerdem falsch, meiner Meinung nach. Nach "vouloir" folgt doch der Infinitiv. Also hieße es dann:

    Est-ce que tu veut m'épouser?

    oder einfach:

    Tu veut m'épouser?

    Ich find eher wie "besteigen" :tongue:
     
  • klarna
    Gast
    0
    27 Oktober 2004
    #12
    Hi,
    also mit der Übersetzung von Altavista wäre ich doch vorsichtig.
    Der italienische Text heißt hier : Wollen Sie sie heiraten ( sie Mehrzahl ) !

    Richtig italienisch : vuoi sposarmi ?

    Alles Gute

    Klarna
     
  • Pure_Poison
    0
    27 Oktober 2004
    #13
    Hier auf bayrisch *g*

    -> mogst du mi heiran?

    strange_girl
     
  • 27 Oktober 2004
    #14
    ey ihr lappen das heißt veut-tu... oder voulez-vous...
     
  • Sevenay
    Sevenay (34)
    Verbringt hier viel Zeit
    808
    101
    0
    vergeben und glücklich
    27 Oktober 2004
    #15
    Auf türkisch heißt das:


    Bennen evlenmek istiyormusun.
     
  • Sonata Arctica
    Beiträge füllen Bücher
    8.596
    248
    721
    vergeben und glücklich
    27 Oktober 2004
    #16
    auf deutsch hieß das bei latavista auch : wollen sie mich heiraten

    das kommt weil im englischen you du und sie heißt,das ging net besser!!

    ich find solange das sinngemäß stimmt is das eh wurscht :zwinker:
     
  • Kathi1980
    Verbringt hier viel Zeit
    1.304
    121
    0
    Verheiratet
    27 Oktober 2004
    #17
    Englisch wurde noch nicht erwähnt?? "Do you want to marry me?" :herz:
     
  • Sonata Arctica
    Beiträge füllen Bücher
    8.596
    248
    721
    vergeben und glücklich
    27 Oktober 2004
    #18
    das heißt scheinbar auch "möchten sie mich heiraten" weiß net ob man das da wirklich so sagt :zwinker:
     
  • Jevi
    Jevi (32)
    Verbringt hier viel Zeit
    294
    103
    1
    Single
    27 Oktober 2004
    #19
    Auf Litauisch: Nori tu mane vesti
     
  • space
    Ist noch neu hier
    1.363
    0
    1
    nicht angegeben
    27 Oktober 2004
    #20
    Allgäurisch:

    Magsch mi heirata?

    alternativ:

    Magsch minig Weib sing/werra?
    (Möchtest Du meine Frau sein/werden)
     

  • jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
    die Fummelkiste