Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Hilfe!Übersetzen Italienisch-Deutsch

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von Tiggerli, 13 September 2006.

  1. Tiggerli
    Verbringt hier viel Zeit
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Hallo Ihr,
    eine gute Freundin von mir hat gestern eine SMS bekommen, auf italienisch und kann damit nun gar nichts anfangen, da sie gar kein italienisch kann und auch die Nummer ihr gänzlich unbekannt ist.

    Kann das hier irgend jemand übersetzen???

    "Ciao bellezza! Cio libero stasera micha puoi uscire?"

    Danke schon mal im Voraus.
     
    #1
    Tiggerli, 13 September 2006
  2. User 48403
    User 48403 (47)
    SenfdazuGeber
    9.405
    248
    657
    nicht angegeben
    War gerade 3 Wochen in Italien unterwegs, kann das aber leider nicht übersetzen, dazu reicht mein Wortschatz, den ich mir dort angeignet habe leider noch nicht aus. Aber vielleicht googlste mal nach ner Übersetzungs-Webseite....
    Soweit ich erkennen kann, hat es was mit ausgehen zu tun. Ich tippe mal, der Absender der Sms fragt, ob sie mit Ihr/ihm ausgehen will.
     
    #2
    User 48403, 13 September 2006
  3. sonnenschein26
    Verbringt hier viel Zeit
    292
    101
    0
    nicht angegeben
    Sie soll nicht vergessen sich hübsch zu machen zum weggehen.
     
    #3
    sonnenschein26, 13 September 2006
  4. Glen
    Glen (45)
    Verbringt hier viel Zeit
    295
    101
    0
    Verheiratet
    Google kennt nur Italienisch->Englisch. Ergebnis:

    "Hello beauty! Free Cio this evening micha you can exit?"

    Gebe ich das dann in Englisch->Deutsch ein, bekomme ich:

    Hallo Schönheit! Freies Cio dieses Abend micha, das du herausnehmen kannst?

    Damit ist alles klar. Micha(el) ist ein Barkeeper, der viele coole Getränke mixen kann, unter anderem einen 'Cio'. Da ihm deine Freundin neulich als besondere Schönheit aufgefallen ist, gibt es daher beim nächsten Besuch einen 'Cio' freihaus. Den kann sie trinken, im Barkeeperslang wird das sog. Trinken auch 'herausnehmen des Getränks aus dem Trinkgefäß' bezeichnet - daher der letzte Satz. Dann mal auf ihr Wohl. Prost.

    Gruss,
    Glen.
     
    #4
    Glen, 13 September 2006
  5. sonnenbrille
    Verbringt hier viel Zeit
    772
    103
    1
    Single
    Ein Fremder schreibt ihr eine fremde SMS in einer Fremdsprache? Warum passiert das nur Frauen? :smile:
     
    #5
    sonnenbrille, 13 September 2006
  6. Tiggerli
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Na ja...

    Danke erstmal, aber irgendwie war so der sinngemässe Wortlaut glaub noch nicht mit dabei.
    Kann denn hier keiner italienisch???
     
    #6
    Tiggerli, 13 September 2006
  7. sonnenschein26
    Verbringt hier viel Zeit
    292
    101
    0
    nicht angegeben
    Wer lesen kann ist klar im Vorteil :angryfire
    ICH bin Italienerin und habe dir die Übersetzung zum Frühstück geliefert. Für Norditalien ist es die perfekte Übersetzung. Italienisch darf man unter keinen Umständen wortwörtlich übersetzen.
     
    #7
    sonnenschein26, 13 September 2006
  8. Brigitte00
    Verbringt hier viel Zeit
    15
    86
    0
    nicht angegeben
    am besten suchst du im icq,ms, websingels oder sowas, nachjemanden der italienisch kann, oder du gehst in die bücherei und borgst dir ein wörterbuch aus.
    ganz liebe grüße
     
    #8
    Brigitte00, 13 September 2006
  9. schnittchen
    Verbringt hier viel Zeit
    620
    103
    3
    nicht angegeben
    ach mein gott - ich würde da nicht so eine "panik" schieben oder was dran setzen... schliesslich war die sms nicht an sie gerichtet, von daher ist´s doch lachs, oder??

    ich würde, wenn überhaupt, übrigens auf deutsch irgendwas witziges antworten - dass auch mein gegenüber weiß, dass da was falsch gelaufen ist :zwinker:
     
    #9
    schnittchen, 13 September 2006
  10. sonnenschein26
    Verbringt hier viel Zeit
    292
    101
    0
    nicht angegeben
    da er aber leider nicht lesen kann, wird ihm ein Wörterbuch nichts bringen. Außerdem haben manche Wörter im Sprachgebrauch eine weitere Bedeutung, die nicht im Wörterbuch steht :cool1: Da sucht er sich dann "dumm und deppert"
     
    #10
    sonnenschein26, 13 September 2006
  11. Tiggerli
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Hey Sonnenschein,

    steh grad auf´m Schlauch, wieso kann ich nicht lesen? Kann aus Deinem Namen bzw. Post nicht gerade herauslesen, dass Du Italienerin bist, sorry.

    Scuza e mille grazie a tutti!!!
     
    #11
    Tiggerli, 13 September 2006
  12. Amy17
    Amy17 (27)
    Verbringt hier viel Zeit
    214
    101
    0
    Single

    Da muss ich wohl auch sagen, wer lesen kann ist klar im Vorteil!!
    Wirf doch mal einen Blick nach oben!!!

    Sonnenschein hat die Übersetzung doch gegeben, und da ich auch 2 sprachig aufgewachsen bin (Mama aus Italien ;-) ) kann ich da doch nur zustimmen!

    Lg, Amy
     
    #12
    Amy17, 13 September 2006
  13. Tiggerli
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    aber...

    dass "Ciao Bellezza" wohl eher die Begrüssung ist und sowas heist wie "Hallo Schönheit" und dann erst die Fragestellung kommt, ist wohl nicht richtig, oder???
     
    #13
    Tiggerli, 13 September 2006
  14. sonnenschein26
    Verbringt hier viel Zeit
    292
    101
    0
    nicht angegeben
    Den ersten Teil habe ich nicht dazugeschrieben, da er ja wohl nicht schwer zu erraten war.
     
    #14
    sonnenschein26, 13 September 2006
  15. User 20976
    (be)sticht mit Gefühl
    13.614
    398
    2.055
    vergeben und glücklich
    Off-Topic:
    hm, erst nach einer übersetzung fragen, dann die antwort übersehen und dann am ergebnis bzw. "nichtvollständigkeit" rumnörgeln?*kopfschüttel*
     
    #15
    User 20976, 13 September 2006
  16. BigDing
    Verbringt hier viel Zeit
    157
    101
    0
    nicht angegeben
    Kann zwar Italienisch aber "micha" kenn ich nicht ...

    Übersetzt hätte ich das aber mal eher als "Hi Süße, hab frei heut abend, willst ausgehen?", mir fehlt aber das eine Wort und bin etwas eingerostet, mein letzter längerer Italienaufenthalt liegt leider scho lange zurück ;-/

    boca in lup ;-P (oder wie hiess das doch gleich?)
     
    #16
    BigDing, 13 September 2006
  17. sonnenschein26
    Verbringt hier viel Zeit
    292
    101
    0
    nicht angegeben
    Ich denke, du kannst zwei Leuten, die zweisprachig aufgewachsen und der gleichen Meinung sind, schon glauben. Ansonsten geh in die Pizzeria um die Ecke und laß es übersetzen.
     
    #17
    sonnenschein26, 13 September 2006
  18. carissimo
    carissimo (29)
    Verbringt hier viel Zeit
    268
    103
    5
    nicht angegeben
    "Cio" und "micha" sind einfach verkehrt (das h in "micha" gehört da schlicht nicht hin). Es gibt Gegenden (z.B. in Puglia), in denen so gesprochen wird: "Ci ho libero stasera, mica puoi uscire?", obwohl das nicht gerade das Italienisch der höchsten Stufe ist (grammatisch echt falsch!). Gemeint wäre: "Ich hab' heut' abend frei, kannst du eventuell ausgehen?"

    Italienerin hin oder her - was "Sonnenschein" da übersetzt hat, steht einfach nicht da (scusa Sonnenschein, ma vuoi prenderci in giro??). Stimmt allerdings, dass man Straßen-Italienisch noch weniger wörtlich übersetzen darf als Buch-Italienisch. Ich würde das so verstehen - ebenfalls nicht wörtlich übersetzt natürlich:

    "Hallo Schönheit! Heute abend habe ich Zeit. Würdest du vielleicht mit mir ausgehen?"

    Allerdings verstehe ich nicht, wie jemand sich mit solch fehlerhaften Brocken an jemand wendet, die nicht einmal korrektes (geschweige denn "korrumpiertes") Italienisch kann. Soll das eine echte Anfrage zum Ausgehen sein?? Kommt mir wie eine wenig ernst gemeinte Anmache vor.

    (Die Adressatin heißt nicht zufällig Michaela?)
     
    #18
    carissimo, 13 September 2006
  19. StolzesHerz
    Benutzer gesperrt
    1.273
    0
    0
    nicht angegeben
    :confused_alt: Häh...wo steht denn da was von hübsch machen?

    Jepp so ähnlich hätte ich es auch übersetzt. Libero heißt ja frei sein bzw. in dem Fall Zeit haben.
     
    #19
    StolzesHerz, 13 September 2006
  20. Tiggerli
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    133
    101
    0
    vergeben und glücklich
    Vielen Dank Euch allen für Eure Mühe. So in etwa wie oben beschrieben hätt ich es jetzt auch gedeutet, deswegen kam mir das was Sonnenschein geschrieben hat auch ein wenig merkwürdig vor, sollte aber nie eine Kritik an Sonnenschein sein.
     
    #20
    Tiggerli, 14 September 2006

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Hilfe Übersetzen Italienisch
Silent Empire
Off-Topic-Location Forum
23 September 2010
2 Antworten
Piccella
Off-Topic-Location Forum
31 August 2007
1 Antworten
Test