Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Hilfe!! Einen Satz in möglichst viele Sprachen übersetzen!

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von Krötchen, 28 August 2008.

  1. Krötchen
    Krötchen (26)
    Verbringt hier viel Zeit
    75
    91
    0
    Single
    Hallo ihr.

    Es gibt da einen Spruch oder Satz in meinem Leben der mir ziemlich wichtig ist. Dieser soll mir nun "unter die Haut gehn" (ich will mich tätowieren lassen), ich weiß nur noch nicht auf welcher Sprache.

    Wer ne andere Sprache kann, ich würd mich freuen wenn ihr mir "Weine nicht weil es vorbei ist, lächle weil es schön war" in möglichst viele Sprachen übersetzen könntet, damit ich ne schöne Auswahl hab.

    Danke schonmal.

    lg Krötchen

    Niemand der iwelche anderen Sprachen kann? Schade
     
    #1
    Krötchen, 28 August 2008
  2. Krötchen
    Krötchen (26)
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    75
    91
    0
    Single
    Kann denn niemand andere Sprachen oder will mir nur niemand helfen? :cry: :cry: :cry:
     
    #2
    Krötchen, 8 September 2008
  3. Mìa Culpa
    Gast
    0
    ....
     
    #3
    Mìa Culpa, 8 September 2008
  4. Dillinja
    Dillinja (34)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.181
    123
    5
    nicht angegeben
    gränn nid wäg's vorbii isch - lach wäg's schön gsi isch :-D :-p
     
    #4
    Dillinja, 8 September 2008
  5. Pink Bunny
    Pink Bunny (27)
    Planet-Liebe ist Startseite
    7.483
    598
    5.566
    in einer Beziehung
    he he he ^^

    ich frage mal bei mir im Freudeskreis rum. vielleicht ergibt sich was.
    Aber warum in einer ausgefallenen Sprache die am Ende sowieso nicht jeder lesen kann und den Sinn des Spruchs versteht oder bei der am Ende der Fachmann fehler beim stechen macht ?
     
    #5
    Pink Bunny, 8 September 2008
  6. Aotearoa
    Aotearoa (28)
    Verbringt hier viel Zeit
    39
    91
    0
    vergeben und glücklich
    Spanisch:
    No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido.

    Ich übernehm allerdings keinerlei Verantwortung für die Richtigkeit :ratlos:
     
    #6
    Aotearoa, 8 September 2008
  7. Burzum
    Burzum (33)
    Verbringt hier viel Zeit
    200
    103
    1
    Single
    Russisch:

    Ne platsch potomu chto eto zakonchilos', ulibajsja potomu chto eto bilo krasiwo.
     
    #7
    Burzum, 8 September 2008
  8. Krötchen
    Krötchen (26)
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    75
    91
    0
    Single
    Vielen Dank schonmal für die Übersetzungen. :smile:

    @Pink Bunny
    Ich möcht es mir erstmal noch auf ein paar verschiedenen Sprachen ansehen, wenns mir nicht gefällt lande ich vllt doch bei der deutschen Variante. Aber es ist so, ich will einfach nicht das wirklich JEDER "Depp" im Schwimmbad oder so lesen kann was da steht. Menschen die mir nahe stehen, kennen die Bedeutung. Und das reicht auch. Natürlich gibt es immer welche die die Sprache auf der ichs machen lasse können. Aber eben nicht JEDER.

    Und was die richtigkeit angeht: Da wird dann wohl ein weiterer Thread folgen sobald ich mich mal entschieden habe und werd mich anderweitig noch nach der Richtigkeit erkundigen :zwinker:

    Danke nochmal.

    lg krötchen
     
    #8
    Krötchen, 9 September 2008
  9. Angel1985
    Angel1985 (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    143
    103
    3
    Verheiratet
    auf französisch:

    Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau
     
    #9
    Angel1985, 10 September 2008
  10. User 83906
    Verbringt hier viel Zeit
    61
    91
    0
    Verheiratet
    Non piangere perche e finito, ridi perche é stato bello!

    italienisch :smile:
    (möglicherweise tippfehler enthalten -.-)
     
    #10
    User 83906, 10 September 2008
  11. gert1
    Verbringt hier viel Zeit
    672
    103
    1
    Single
    Sicher? Würde das eher mit plaire machen, und heisst deins nicht eher "..weil es nicht passiert ist.."?
     
    #11
    gert1, 10 September 2008
  12. Levana
    Verbringt hier viel Zeit
    173
    101
    0
    Single
    Bitti diye aglama, güzeldi diye gül ...

    Das war türkisch :smile:
     
    #12
    Levana, 10 September 2008
  13. PeeDee
    PeeDee (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    58
    91
    0
    Single
    Ich weiss, dass ich jetzt wieder als Besserwisser rüberkomme, aber ich rate hier zur grossen Vorsicht. Viele der Userübersetzungen werden Fehler enthalten, und wenn du dich dann einmal entscheidest, dann such dir unbedingt jemanden, der Grammatik und Orthografie qualifiziert prüft bevor du es dir auf die Haut machst!

    Ich korrigiere hier einfach mal den französischen und spanischen Vorschlag nach bestem Wissen und gewissen:

    "No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido."

    müsste heissen

    "No llores porque ha pasado, ríe porque estuvo hermoso." (wobei das chido vermutlich gleichwertig ist)


    "Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau"

    Also "des vins" ist wohl eine automatische übersetzung und heisst die Weine (also das Getränk). So wärs richtig:

    "Ne pleure pas parce que c'est passé, souris parce que c'était beau."



    Hier noch ein kleiner Zusatz:

    No ploris pel que ha pasat, riu per que ha set bonic.

    Das ist katalanisch. Falls jemand die Sprache nicht kennt, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Katalonien
     
    #13
    PeeDee, 11 September 2008

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - Hilfe Satz möglichst
Trouserbond
Off-Topic-Location Forum
14 Oktober 2016
36 Antworten
keenacat
Off-Topic-Location Forum
20 August 2016
2 Antworten
stark.ki
Off-Topic-Location Forum
24 Februar 2015
3 Antworten