Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren

Kann mir jemand nen portugiesischen/spanischen Satz übersetzen?

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Location" wurde erstellt von Asti, 5 Juli 2009.

  1. Asti
    Verbringt hier viel Zeit
    1.686
    123
    14
    nicht angegeben
    Ich wurde auch einer Community soeben angeschrieben, schätzungsweise soll das Ganze nicht freundlich gewesen sein, da es auch spanisch oder portugiesissch verfasst wurde. Mich würde trotzdem mal interessieren, was das heißen soll:

    mais forte tu check amortes !! mulambo porrada

    Vielen Dank schonmal
     
    #1
    Asti, 5 Juli 2009
  2. User 49570
    User 49570 (29)
    Verbringt hier viel Zeit
    252
    103
    10
    vergeben und glücklich
    portugiesich ist es nicht, denk ich. von spanisch hab ich keiner Ahnung^^ sry, aber versuchs doch mal mit nem wörterbuch? mais forte heißt stärker, die anderen worte find ich im Portugiesischen nicht.
     
    #2
    User 49570, 5 Juli 2009
  3. chubbymuc
    Gast
    0
    so ein spanisch habe ich noch nie gelesen
     
    #3
    chubbymuc, 6 Juli 2009
  4. Asti
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    1.686
    123
    14
    nicht angegeben
    Mir kams auch sehr dubios vor, aber ne andere Sprache könnts fast nciht sein, oder? Wobei dieser Mensch auch in deutsch sehr miserabel geschrieben hat, da kann man wohl nichts anderes erwarten...
     
    #5
    Asti, 7 Juli 2009
  5. Beelion
    Beelion (29)
    Verbringt hier viel Zeit
    862
    103
    1
    Single
    naja wenn ich mir anschaue was in deutschen foren teilweise für geschmiere steht kann ich mir schon denken wie dieser satz zustandegekommen ist ;-)
     
    #6
    Beelion, 8 Juli 2009
  6. User 46728
    Beiträge füllen Bücher
    5.180
    248
    677
    vergeben und glücklich
    ist portugiesisch
    mein bester freund kommt aus brasilien, kann ihn ja mal fragen-das habe ich im wörterbuch gefunden (ich kann kein p.)
    mais=mehr
    forte heißt stark, kräftig, derb
    tu=du
    check - gibts nicht oder umgangssprache bzw englisch
    amortes=gibts nicht oder umgangssprahe, amores heißt "liebe", aber auch in "Liebe Grüße"
    Mulambo = Brazilian portuguese for "fuck shit up" (literally "explode that shit")
    porrada = kräftiger schlag/ohrfeige/klaps
     
    #7
    User 46728, 9 Juli 2009
  7. Cuchulainn
    Gast
    0
    Der erste Satz ist vielleicht irgendeine Art Slang für "verstärkt den Tod suchen", "a mortes". Und der zweite vielleicht ist vielleicht eine Umschreibung für "in den Arsch treten" oder schlimmer "die Scheisse rausprügeln".
    Meine Tipp:"Suchst wohl Probleme, ich hau Dich!"

    Mhm, mit check könnte chegou gemeint sein. Das heisst kommen oder erreichen, je nachdem. Dann bedeutet das vielleicht in etwa:"Hier erreichst (findest) Du den Tod."
    Na hui, nicht sehr freundlich....
     
    #8
    Cuchulainn, 10 Juli 2009

jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
Die Seite wird geladen...

Ähnliche Fragen - mir jemand nen
Trouserbond
Off-Topic-Location Forum
1 September 2016
29 Antworten
Aquarium
Off-Topic-Location Forum
27 Oktober 2014
15 Antworten
Gabriella
Off-Topic-Location Forum
14 Oktober 2014
87 Antworten
Test