Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren
  • Asti
    Verbringt hier viel Zeit
    1.704
    123
    14
    nicht angegeben
    5 Juli 2009
    #1

    Kann mir jemand nen portugiesischen/spanischen Satz übersetzen?

    Ich wurde auch einer Community soeben angeschrieben, schätzungsweise soll das Ganze nicht freundlich gewesen sein, da es auch spanisch oder portugiesissch verfasst wurde. Mich würde trotzdem mal interessieren, was das heißen soll:

    mais forte tu check amortes !! mulambo porrada

    Vielen Dank schonmal
     
  • User 49570
    User 49570 (30)
    Verbringt hier viel Zeit
    253
    103
    10
    vergeben und glücklich
    5 Juli 2009
    #2
    portugiesich ist es nicht, denk ich. von spanisch hab ich keiner Ahnung^^ sry, aber versuchs doch mal mit nem wörterbuch? mais forte heißt stärker, die anderen worte find ich im Portugiesischen nicht.
     
  • chubbymuc
    Gast
    0
    6 Juli 2009
    #3
    so ein spanisch habe ich noch nie gelesen
     
  • Asti
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    1.704
    123
    14
    nicht angegeben
    7 Juli 2009
    #5
    Mir kams auch sehr dubios vor, aber ne andere Sprache könnts fast nciht sein, oder? Wobei dieser Mensch auch in deutsch sehr miserabel geschrieben hat, da kann man wohl nichts anderes erwarten...
     
  • Beelion
    Beelion (31)
    Verbringt hier viel Zeit
    864
    103
    1
    Single
    8 Juli 2009
    #6
    naja wenn ich mir anschaue was in deutschen foren teilweise für geschmiere steht kann ich mir schon denken wie dieser satz zustandegekommen ist ;-)
     
  • User 46728
    Beiträge füllen Bücher
    5.229
    248
    683
    vergeben und glücklich
    9 Juli 2009
    #7
    ist portugiesisch
    mein bester freund kommt aus brasilien, kann ihn ja mal fragen-das habe ich im wörterbuch gefunden (ich kann kein p.)
    mais=mehr
    forte heißt stark, kräftig, derb
    tu=du
    check - gibts nicht oder umgangssprache bzw englisch
    amortes=gibts nicht oder umgangssprahe, amores heißt "liebe", aber auch in "Liebe Grüße"
    Mulambo = Brazilian portuguese for "fuck shit up" (literally "explode that shit")
    porrada = kräftiger schlag/ohrfeige/klaps
     
  • Cuchulainn
    Gast
    0
    10 Juli 2009
    #8
    Der erste Satz ist vielleicht irgendeine Art Slang für "verstärkt den Tod suchen", "a mortes". Und der zweite vielleicht ist vielleicht eine Umschreibung für "in den Arsch treten" oder schlimmer "die Scheisse rausprügeln".
    Meine Tipp:"Suchst wohl Probleme, ich hau Dich!"

    Mhm, mit check könnte chegou gemeint sein. Das heisst kommen oder erreichen, je nachdem. Dann bedeutet das vielleicht in etwa:"Hier erreichst (findest) Du den Tod."
    Na hui, nicht sehr freundlich....
     

  • jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
    die Fummelkiste