Willkommen auf Planet-Liebe

diskutiere über Liebe, Sex und Leidenschaft und werde Teil einer spannenden Community! :)

jetzt registrieren
  • Krötchen
    Krötchen (28)
    Verbringt hier viel Zeit
    75
    91
    0
    Single
    28 August 2008
    #1

    Hilfe!! Einen Satz in möglichst viele Sprachen übersetzen!

    Hallo ihr.

    Es gibt da einen Spruch oder Satz in meinem Leben der mir ziemlich wichtig ist. Dieser soll mir nun "unter die Haut gehn" (ich will mich tätowieren lassen), ich weiß nur noch nicht auf welcher Sprache.

    Wer ne andere Sprache kann, ich würd mich freuen wenn ihr mir "Weine nicht weil es vorbei ist, lächle weil es schön war" in möglichst viele Sprachen übersetzen könntet, damit ich ne schöne Auswahl hab.

    Danke schonmal.

    lg Krötchen

    Niemand der iwelche anderen Sprachen kann? Schade
     
  • Krötchen
    Krötchen (28)
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    75
    91
    0
    Single
    8 September 2008
    #2
    Kann denn niemand andere Sprachen oder will mir nur niemand helfen? :cry: :cry: :cry:
     
  • Mìa Culpa
    Gast
    0
    8 September 2008
    #3
    ....
     
  • Dillinja
    Dillinja (36)
    Verbringt hier viel Zeit
    1.183
    123
    5
    nicht angegeben
    8 September 2008
    #4
    gränn nid wäg's vorbii isch - lach wäg's schön gsi isch :-D :-p
     
  • Pink Bunny
    Pink Bunny (29)
    Planet-Liebe ist Startseite
    7.484
    598
    5.566
    in einer Beziehung
    8 September 2008
    #5
    he he he ^^

    ich frage mal bei mir im Freudeskreis rum. vielleicht ergibt sich was.
    Aber warum in einer ausgefallenen Sprache die am Ende sowieso nicht jeder lesen kann und den Sinn des Spruchs versteht oder bei der am Ende der Fachmann fehler beim stechen macht ?
     
  • Aotearoa
    Aotearoa (30)
    Verbringt hier viel Zeit
    41
    91
    0
    vergeben und glücklich
    8 September 2008
    #6
    Spanisch:
    No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido.

    Ich übernehm allerdings keinerlei Verantwortung für die Richtigkeit :ratlos:
     
  • Burzum
    Burzum (35)
    Verbringt hier viel Zeit
    200
    103
    1
    Single
    8 September 2008
    #7
    Russisch:

    Ne platsch potomu chto eto zakonchilos', ulibajsja potomu chto eto bilo krasiwo.
     
  • Krötchen
    Krötchen (28)
    Verbringt hier viel Zeit Themenstarter
    75
    91
    0
    Single
    9 September 2008
    #8
    Vielen Dank schonmal für die Übersetzungen. :smile:

    @Pink Bunny
    Ich möcht es mir erstmal noch auf ein paar verschiedenen Sprachen ansehen, wenns mir nicht gefällt lande ich vllt doch bei der deutschen Variante. Aber es ist so, ich will einfach nicht das wirklich JEDER "Depp" im Schwimmbad oder so lesen kann was da steht. Menschen die mir nahe stehen, kennen die Bedeutung. Und das reicht auch. Natürlich gibt es immer welche die die Sprache auf der ichs machen lasse können. Aber eben nicht JEDER.

    Und was die richtigkeit angeht: Da wird dann wohl ein weiterer Thread folgen sobald ich mich mal entschieden habe und werd mich anderweitig noch nach der Richtigkeit erkundigen :zwinker:

    Danke nochmal.

    lg krötchen
     
  • Angel1985
    Angel1985 (33)
    Verbringt hier viel Zeit
    143
    103
    3
    Verheiratet
    10 September 2008
    #9
    auf französisch:

    Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau
     
  • User 83906
    Verbringt hier viel Zeit
    61
    91
    0
    Verheiratet
    10 September 2008
    #10
    Non piangere perche e finito, ridi perche é stato bello!

    italienisch :smile:
    (möglicherweise tippfehler enthalten -.-)
     
  • gert1
    Verbringt hier viel Zeit
    674
    103
    1
    Single
    10 September 2008
    #11
    Sicher? Würde das eher mit plaire machen, und heisst deins nicht eher "..weil es nicht passiert ist.."?
     
  • Levana
    Verbringt hier viel Zeit
    174
    101
    0
    Single
    10 September 2008
    #12
    Bitti diye aglama, güzeldi diye gül ...

    Das war türkisch :smile:
     
  • PeeDee
    PeeDee (32)
    Verbringt hier viel Zeit
    58
    91
    0
    Single
    11 September 2008
    #13
    Ich weiss, dass ich jetzt wieder als Besserwisser rüberkomme, aber ich rate hier zur grossen Vorsicht. Viele der Userübersetzungen werden Fehler enthalten, und wenn du dich dann einmal entscheidest, dann such dir unbedingt jemanden, der Grammatik und Orthografie qualifiziert prüft bevor du es dir auf die Haut machst!

    Ich korrigiere hier einfach mal den französischen und spanischen Vorschlag nach bestem Wissen und gewissen:

    "No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido."

    müsste heissen

    "No llores porque ha pasado, ríe porque estuvo hermoso." (wobei das chido vermutlich gleichwertig ist)


    "Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau"

    Also "des vins" ist wohl eine automatische übersetzung und heisst die Weine (also das Getränk). So wärs richtig:

    "Ne pleure pas parce que c'est passé, souris parce que c'était beau."



    Hier noch ein kleiner Zusatz:

    No ploris pel que ha pasat, riu per que ha set bonic.

    Das ist katalanisch. Falls jemand die Sprache nicht kennt, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Katalonien
     

  • jetzt kostenlos registrieren und hier antworten
    die Fummelkiste