• Es sind wieder ein paar schöne Fotobeiträge eingetrudelt. Schau sie dir doch einmal hier an und stimme für deinen Favoriten.

Film Der Synchrondeppen-Sammelfaden...

K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • #1
Liebe PL-Gemeinde! :tongue:

Weihnachten ist das Fest des Spielfilm-Dauerfeuers auf allen TV-Kanälen. Und wie im Rest des Jahres auch fallen denjenigen, die eine Fremdsprache beherrschen und vielleicht einem Film oder eine Serie im Original kennen, die teils haarsträubend falschen "Übersetzungen" in den deutschen Synchronfassungen auf.

Also: Her mit den false friends, den vergurkten oder schlicht nicht kapierten Bedeutungen und Peinlichkeiten.

Ich fang mal an: Diese Woche in der hunderttausendsten Wiederholung von "Im Angesicht des Todes": "Silikonchip" - gemeint war Silizium, das dummerweise in Englisch silicon heißt.

Vor zwei Wochen in irgendeiner Folge von "Inspector Barnaby": "Sie hat keine Erdleitung!" Gemeint war ein Festnetzanschluß ("land line")

Und da ich die DVD neulich mal wieder rauskramen mußte: Im immer noch geilen "American Beauty" überrascht Kevin Spaceys Figur deren Frau mit dem Liebhaber und sagt "This makes sense" - im Sinne von: "Dacht ich mir's" oder "Das paßt ja prima". Deutsche "Übersetzung": "Das ist sinnvoll." :kopfwand:

Letztes Beispiel (stammt, wenn ich mich nicht irre, aus dieser Serie): Eine Person zeigt einer anderen Fotos. Reaktion: "You couldn't use them for mug shots." Also: "Die könnte man nicht mal als Fahndungsfoto verwenden." Deutsche "Übersetzung": "Die könnte man ja nicht mal auf 'ne Kaffeetasse drucken." - da ist der "Übersetzer" auf den "mug" reingefallen...

Also: Her mit den Synchro-Pleiten - nicht nur aus der Weihnachtszeit!
 
Zuletzt bearbeitet:
PhesKlNachtmusi
Benutzer152150  dauerhaft gesperrt
  • #2
Ach....sowas ärgert mich nur wenige Sekunden.
Mich ärgern eher schlechte Set-Ausstatter, Prop-Leute und völlig absurde Actionszenen in denen dieBeschreibungen/Wirkungen von Waffen oder deren Handhabung völlig jenseits jeglichem Realismus gezeigt werden...also so gut wie jedem neueren Bond und Tom Cruise-Film.
Darüber reg ich mich dann auf. Aber ich hab Glück...die meisten meiner Freunde (nur leider nicht immer deren Angehörige) verstehen das....
 
Woodstock~81
Benutzer156506  Meistens hier zu finden
  • #3
Also, hat zwar nicht direkt was mit der Synchronisation zu tun, aber mich wundert noch heute, wie man "Once Upon A Time In The West" als "Spiel mir das Lied vom Tod" übersetzen konnte. Oder auch, wie "The Good, The Bad, and The Ugly" zu "Zwei Glorreiche Halunken" werden konnte.

Aber das waren die 60er, da wussten sie es vielleicht noch nicht besser.
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #4
mich wundert noch heute
Zu der Zeit hat man teilweise noch wirklich sattelfeste Schriftsteller und andere erfahrene Übersetzer geheuert - Unwissenheit war es wohl in diesen Fällen nicht.

Wird wohl eher damit zu tun haben, daß beispielsweise Anspielungen nicht immer in der Übersetzung funktionieren oder die korrekte Übersetzung einfach holprig oder dröge klingt.

Ich finde in Deinem Beispiel "Spiel mir das Lied vom Tod" schon spannender als "Es war einmal im (Wilden) Westen." Und "The Good, The Bad, and The Ugly" hat im Englischen eine schöne Satzmelodie - aber "Die Guten, die Bösen und die Häßlichen" klingt irgendwie nicht so prickelnd... Nebenbei: Der italienische Originaltitel lautet: "Il buono, il brutto, il cattivo", also, wenn ich es richtig sehe (Italiener vor!): "Die Guten, die Häßlichen (oder Widerwärtigen) und die Bösen" - der internationale Titel weicht also auch schon vom Original ab.

Aber klar: Manchmal fragt man sich schon, was die sich denken - oder eben nicht. Wenn aus "Airplane" "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" wird, in Anlehnung daran (war von denselben Autoren) aus Ruthless People" "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" oder aus "And now for something completely different" "Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft" - da fällt einem nix mehr ein...

Gibt aber auch den umgekehrten Fall, wo man besser für den deutschen Titel noch ein bißchen Hirnschmalz investiert hätte: Der erwähnte "American Beauty" hat diesen Titel ja auch im deutschen Markt. Ich habe jahrelang nicht gewußt, daß es eine Rose dieses Namens gibt, die bei Züchtern berühmt-berüchtigt ist, weil sie schön aussieht, ihre Wurzeln untendrunter aber gern weggammeln. Das ist natürlich eine Anspielung auf das im Film gezeigte Sittengemälde - und Annette Bening züchtet als Mama Burnham ja tüchtig Rosen...
 
Zuletzt bearbeitet:
T
Benutzer167764  Meistens hier zu finden
  • #5
Mich regt der Redakteur auf, der aus "Remember the Titans" "Gegen jede Regel" gemacht hat. Der hat bestimmt Flicken auf den Ellbögen seines Jackets und denkt sich pfeiferauchend: "Ha, ein Schlag ins Gesicht der Konservativen, denn Neger sind auch Menschen". :kopfwand: Mich regt das deswegen auf, weil dieser Titel afrikanische Amerikaner auf rassistische Weise instrumentalisiert, ich es aber als gegen jede Regel empfinde, dass der schwarze Head Coach (und damit das Spiel) betrogen werden soll (der Film wird ja aber nicht aus der Sicht der Betrüger erzählt, also kann das damit nicht gemeint sein). Und im Anschluss an diese Erkenntnis auf dem Höhepunkt des Films callt der Assistenz-Coach eine Auszeit und hält die "Defense on me!"-Rede in deren Verlauf der Satz "Make them remember forever the night they played the Titans" fällt. :anbeten:

Ansonsten die Klassiker:
* Publizistik und Journalismus miteinander verwechselt,
* "du willst die Zukunft wissen? Geh doch zum Psychiater (psychic)",
* Eggnogg mit Eierpunsch verwechselt,
* Milliarde mit Billion,
* Dirt als Schmutz statt Humus übersetzt,
* Swear mit Schwören statt Fluchen (Simpsons),
* Sodomy mit Sodomie statt Analverkehr (Adam Sandler),
* Raum-Zeit-Kontinent statt Kontinuum ("Sardor, Herrscher des Weltraums"), und am schlimmsten:
* Howard Stern singt "Pinhead" in "Private Parts", auf deutsch wird daraus "Yabba-Dabba-Wee, Yabba-Dabba-Doo" (hat Fred Feuerstein so nie gesagt :schuettel:). Selbst wenn ich die Ramones nicht kennen sollte (wie kommt es dazu aber eigentlich? :pfff:), sollte ich im Filmbusiness schon mit Tod Brownings Film "Freaks" von 1932 vertraut sein. :winkwink:
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #6
LULU1234
Benutzer107106  Planet-Liebe ist Startseite
Redakteur
  • #7
Wir sind ein große Fans der BBC-Kinderserie die im Original “Sarah and Duck“ heißt. Auf deutsch wird der Name des Mädchens deutsch ausgesprochen - soweit so logisch. Ihr Mitstreiter Duck, heißt aber weiterhin Duck. Aus “Särah and Duck“ wurde die Kinderserie “Sarah und Duck“. Finde ich noch immer etwas seltsam. Vor allem weil der Witz der Sendung ist, dass fast alle keine Namen haben (außer Sarah), sondern Brotmann, Tellermädchen, Flamingo oder Rollerjunge heißen.
Aber egal, wir lieben Duck trotzdem.
Sarah And Duck Episodes ♦ Sarah Duck Deutsch ✪: Sarah And Duck Episodes ♦ Sarah Duck Deutsch ✪ - YouTube
 
T
Benutzer167764  Meistens hier zu finden
  • #8
Über die Temperatur kann man streiten (ich akzeptiere einen Tom and Jerry als Streitfall), aber Punches enthalten keine Milch und die ist Vorbedingung für einen Eggnog. Ich stelle den Wikipedia-Artikel deswegen in Frage. Auch was den Flip angeht: Bei einem Flip (Shortdrink statt Longdrink wie Eggnog) wird nämlich Sahne statt Milch verwendet.

In der Humusfrage kann ich keinen Film als Quelle angeben, weil er mir entfällt. Aber in der deutschen Übersetzung von "Game-Players of Titan" von Philip K. Dick kommt dieser Übersetzungsfehler (durch den verstorbenen Tony Westermayr) ebenfalls vor im Sinne von: "je schwärzer der Dreck, desto fruchtbarer ist er" (zwei afrikanische Amerikaner unterhalten sich da über Hautfarbe).
[doublepost=1514031232,1514030955][/doublepost]
Wir sind ein große Fans der BBC-Kinderserie die im Original “Sarah and Duck“ heißt. Auf deutsch wird der Name des Mädchens deutsch ausgesprochen - soweit so logisch. Ihr Mitstreiter Duck, heißt aber weiterhin Duck. Aus “Särah and Duck“ wurde die Kinderserie “Sarah und Duck“. Finde ich noch immer etwas seltsam. Vor allem weil der Witz der Sendung ist, dass fast alle keine Namen haben (außer Sarah), sondern Brotmann, Tellermädchen, Flamingo oder Rollerjunge heißen.
Aber egal, wir lieben Duck trotzdem.
Sarah And Duck Episodes ♦ Sarah Duck Deutsch ✪: Sarah And Duck Episodes ♦ Sarah Duck Deutsch ✪ - YouTube
Das bringt mich auf einen Zeichentrickfilm, der in einem Land der verrückten Wissenschaftler spielt! Einer der mad scientists heißt darin "Dr. Schadenfreud".

Die Übersetzung? Festhalten, das wird vielleicht der Höhepunkt dieses Threads: Dr. Schadenfreude!!! :kopfwand:
[doublepost=1514033159][/doublepost]"Igor" hieß der, im Original mit John Cusack, Jay Leno, John Cleese und Steve Buscemi.
 
T
Benutzer20277  (43) Meistens hier zu finden
  • #9
Ich würde ja sagen, man kann da unterscheiden zwischen echten Schnitzern (bei den Simpsons gibt's da leider einige Beispiele, ich liebe die Serie dennoch auch in ihrer Synchronisation, was vor allem an den Sprechern liegt) und Schönheitsfehlern der Kategorie hätte-man-vielleicht-besser-machen-können.
Ich denk dabei an eine Szene aus Hannibal. "Ich muss Ihnen gestehen dass ich darüber nachdenke, Ihre Frau zu verspeisen." Aus meiner Sicht hätte man "eat your wife" um die sexuelle Doppeldeutigkeit einzubringen auch mit "Ihre Frau zu vernaschen" übersetzen können.

In einem bin ich mir aber sicher, und das nicht erst seit lesen dieses Threads: Völlig egal wie gut die Übersetzung war, wieviel Mühe sich der Übersetzer nicht nur mit dem Inhalt, der sprachlichen Genauigkeit und auch noch der Lippensynchronität gegeben hat: Irgendein Klugscheißer wird sich immer finden, der alles kacke findet und dem Übersetzer bescheinigt was für ein Idiot er ist.
 
PhesKlNachtmusi
Benutzer152150  dauerhaft gesperrt
  • #10
Ah...ja...der deutschen (Synchronsprecher) liebstes Fettnäpfchen...Maßeinheiten.
Wie oft schon in Filmen....leider aber auch hochwissenschaftlichen Dokumentationen die englisch/amerikanischen Kaliber mal eben einfach ins metrische System gewechselt wurden....
Da wird aus einer .45 ACP mal eben eine 45 mm ("haben wollen!:whoot:...natürlich nur fürs Garten umgraben:whistle:"), aus des Profikillers Liebling .22 LR mal eben eine 22 mm (das wäre dann schon in der Größenordnung Flugabwehrgeschütz:rolleyes:) oder auch sehr beliebt bei Schrotflinten die Gauge-Bezeichnung, die nur indirekt den inneren Laufdurchmesser erkennen lässt einfach in Millimeter umzumünzen.

Und echt ärgerlich, wenn man sich damit auskennt...einfach mal Munitionsbezeichnungen der dramatischen Wirkung halber auf nur-durch-der-ebenso-unwissenden-Presse-informierten Zuschauer zu tauschen...

Da wird dann aus einer .45 ACP eine .45 Magnum (gibt es tatsächlich...aber nur für eine Handvoll sehr exotischer Pistolen, die nie in echten Konflikten ihren Platz haben, schon allein wegen des horrenden Munitionspreises), da wird aus Selbstladepistolen angeblich .44 Magnum-Kugeln verfeuert, die aber dem kurzen Blick eines halbwegs fähigen Zuschauers gleich als randlose Kugeln für Pistolen erkennbar sind...meist nur schnöde 9mm...nicht mal .45er.
Fast so amüsant, wie die ach so dramatische Bad-Guy-5-m-durch den-Raum-und-mindestens-zwei-strategisch-drapierten-Glasscheiben-befördernde .357 Magnum....

Mein persönlicher Favorit aber:
Reisserische Nomenklatur-Schnitzer...die fast immer nur von Presseleuten so mit an absolut grenzender Wahrscheinlichkeit ganz bewusst falsch gewählt wurden...

Da werden aus Submachine Guns mal eben Maschinengewehre gemacht (die technisch korrekte Bezeichnung im Deutschen wäre: Maschinenpistole...die überdies deutlich weniger Leistung als ein Maschinengewehr hat und "nur" Pistolenmunition verfeuert),
Assault- und Battle-Rifles werden auch zu Maschinengewehren (korrekt wäre Sturmgewehr...wenn auch die beiden englischen Bezeichungen in der Anwendung unterschiedliche Typen bezeichnen) und wenn es nach Medienleuten geht werden auch gerne Softair-Pistole sofort zu Maschinengewehren (im Grunde wird bei denen sofort alles zu Maschinengewehren, wo vorne Kugeln herauskommen...könnten)...weil, dramatischere Wirkung auf die sowieso schon Hoplophobia-induzierten deutschen Durchschnitts-Glotzengucker:rolleyes:.


Ah...noch eines, das speziell mich immer aufregt.
Die im deutschen so dramatisierte Pumpgun.
Der Durchschnittsdeutsche meint damit eine Vorderschaftrepetierflinte (klingt fürchterlich technisch, zugegeben), deren umgangssprachlich korrekte englische/amerikanische Bezeichnung "Pump action Shotgun" allerdings ist.
Eine Pumpgun war (bzw. ist noch bis das Patent 2024 abläuft) einmal eine patentierte, experimentelle weniger-tödliche Waffe, die durch manuelles pumpen ein einzelnes flexibles Projektil aus Kunststoff verfeuern konnte.....aber keine Schrotflinte.
Davon mal ab, sind die besagten Vorderschaftrepetierflinten bei weitem nicht so dramatisch. Es gibt schlimmeres....zum Beispiel halbautomatische, oder gar vollautomatische Flinten.
 
Zuletzt bearbeitet:
T
Benutzer167764  Meistens hier zu finden
  • #11
In einem bin ich mir aber sicher, und das nicht erst seit lesen dieses Threads: Völlig egal wie gut die Übersetzung war, wieviel Mühe sich der Übersetzer nicht nur mit dem Inhalt, der sprachlichen Genauigkeit und auch noch der Lippensynchronität gegeben hat: Irgendein Klugscheißer wird sich immer finden, der alles kacke findet und dem Übersetzer bescheinigt was für ein Idiot er ist.
Erstmal: Es heißt Besserwisser und nicht Klugscheißer.
Zweitens dürfte es überhaupt gar nicht zu einer Synchronisation kommen, da steht mir in jedem Fall eine Urteil zu.
Und drittens finanziere ich mit meinen Fernsehgebühren zum Teil eine Synchronisationsindustrie, die es sonst nicht in diesem Umfang gäbe, da ist es sogar meine Pflicht, mich darüber lustig zu machen, insbesondere wenn die Angestellten dieser Industrie sprachlich inkompetent sind.
 
N
Benutzer166582  (41) Verbringt hier viel Zeit
  • #12
Also, hat zwar nicht direkt was mit der Synchronisation zu tun, aber mich wundert noch heute, wie man "Once Upon A Time In The West" als "Spiel mir das Lied vom Tod" übersetzen konnte. Oder auch, wie "The Good, The Bad, and The Ugly" zu "Zwei Glorreiche Halunken" werden konnte.

Aber das waren die 60er, da wussten sie es vielleicht noch nicht besser.

Zumindest letzteres ist, weil man alle Italowestern krampfhaft auf Spencer/Hill Kommödien trimmen wollte.
Darum haben viele Italowestern auch so eine Bescheuerte Synchro und Idiotentitel wie "Der Dicke und sein Warzenschwein". Oder so in der Art. Meistens war für die Synchro Rainer Brandt verantwortlich.
Rainer Brandt (Schauspieler) – Wikipedia
 
Tahini
Benutzer133456  (52) Beiträge füllen Bücher
  • #13
Mein Leben lang wunderte ich mich etwas ueber Astrid Lindgrens leicht morbide Fantasie, die Tommy, Annika, und Pippi Langstrumpf in einer Kiste diversen Kram und ein Glasauge (!) finden liess.

Bis ich dann zwanzig Jahre spaeter schwedisch lernte und mir das schwedische Wort fuer eine Brille begegnete: Glasögon, was wörtlich durchaus als "Glasaugen" uebersetzt werden könnte - wenn es denn nicht schon "Brille" bedeuten wuerde.

Meep. Da hatte wohl ein Uebersetzer gemurkst. Und so wuchsen Millionen deutscher Kinder mit einer duestereren Note auf als unbedingt nötig.
 
Zuletzt bearbeitet:
T
Benutzer20277  (43) Meistens hier zu finden
  • #14
N
Benutzer166582  (41) Verbringt hier viel Zeit
  • #15
Ebenfalls schrecklich: Deutsche Dialekte in amerikanischen Filmen werden ins Sächsische übersetzt.
Schlimmes Beispiel: Die Gehilfin von Dr. Evil in Austin Powers.
 
Manche Beiträge sind ausgeblendet. Bitte logge Dich ein, um alle Beiträge in diesem Thema anzuzeigen.
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #18
Irgendein Klugscheißer wird sich immer finden, der alles kacke findet und dem Übersetzer bescheinigt was für ein Idiot er ist.
Man kann sich schon fragen, warum man für 'ne Synchronisation Zeit und Geld verschwendet, die nur schlechter sein kann als das Original.
Bei englischen Filmen kann ich teilweise an den Lippen ablesen, was die gerade sagen, während eine - mehr oder weniger passende - deutsche Stimme gerade ganz was anderes aus dem Lautsprecher quakt. Ich find Untertitel wesentlich angenehmer.

Nebenbei: Da öffentlich-rechtliche wie Privat-TV-Kanäle ja gern irgendwelche 30, 40 Jahre alten Serien in den Randzeiten abnudeln: Wenn man beim Zappen hängenbleibt, erschrickt man, wieviele Leute dieselbe deutsche Stimme haben - das nervt!
Deutsche Dialekte in amerikanischen Filmen werden ins Sächsische übersetzt.
Das hat einen ganz einfachen Grund: Im Original sprechen die Englisch mit stark deutschem Einschlag - oder etwas, was man für Deutsch hält. (In "Die Hard" isses schrill: Im Original faseln die von "German Volksfrei Movement" oder sagen Sachen wie "Schieß dem Fenster.")
Im Southpark-Film hat man aus diesem Grund Deutsch gegen Englisch getauscht: Im Original schauen die Kinder German Scheiße Videos, in der deutschen Synchronfassung sind's englische Ekelfilmchen...

Schon der Titel des Films zeigt übrigens die Grenzen der Übersetzbarkeit - der heißt nämlich: South Park: Bigger, Longer & Uncut. Uncut heißt sowohl unzensiert/ungekürzt - aber auch unbeschnitten... Im deutschen Titel hat man noch einigermaßen die Kurve gekriegt: Da steht "ungeschnitten"; das "ge" ist durchgestrichen und durch ein "be" ersetzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #20
. Dabei wurden ihr sehr konkrete und sehr absurde Aussprachevorschriften gemacht - sonst erkennt ja niemand dass sie Deutsch spricht. :kopfwand:
Jawohl, mein Herr! Sitzen Sie!

Auf Youtube finden sich in einigermaßen erträglicher Qualität die Originalfassungen von "Ein Käfig voller Helden" (auch wieder so 'n schlimmer deutscher Titel...)

Schultz und Klink streuen auch permanent deutsche Brocken in ihre Texte - immerhin: Die können Deutsch...
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #27
Die ganzen billigen Witze und der flache Humor, für den der Film hierzulande bekannt ist, die kommen im Original gar nicht vor.
Das war wohl gängig - ich hab mir irgendwann mal die DVDs mit den ollen Miss-Marple-Verfilmungen ausgeliehen (die uralten mit Margaret Rutherford) - das sind, dachte ich, Filme, bei denen man nicht viel versauen kann. Denkste!

Ich fand schon die deutschen Stimmen unpassend; das ganze englische Etepetete geht flöten und die deutschen Texter haben fröhlich dazugedichtet...

Nur das, was mir auf die Schnelle einfällt: In "16 Uhr 50 ab Paddington" (auch wieder so eine originelle "Übersetzung") sieht Miss Marple aus ihrem Zug einen Mord in einem vorbeifahrenden Zug und sagt das dem Schaffner, der ihr nicht glaubt und vermutet, sie habe schlecht geträumt. Darauf sie: "A bad dream indeed". Deutsche "Übersetzung": "Komisch - daß nebenan ein Mord passierte, scheint ihn gar nicht zu interessieren."

So geht's natürlich auch... :kotz:

Als die Polizei sich deswegen bei ihr meldet, knallt sie dem ihr unbekannten Inspektor mit einem "Thank you - not today!" die Tür vor der Nase zu. Er gibt sich als Polizist zu erkennen, woraufhin Miss Marple nur sagt: "So sorry." Deutsch: "Ich hielt Sie für einen Vertreter."
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #28
Gerade fällt mir noch 'ne Glanzleistung unseres öffentlich-rechtlichen RundfunksteuerQualitätsfernsehens ein: Vor 'ner guten Woche lief nachts auf 3Sat "Tote tragen keine Karos". Ein sehr lustiger Film - dooferweise dreht sich der Höhepunkt der Handlung darum, daß die Hauptfigur kein Deutsch kann, aber ausrastet, als man ihr das entsprechende Wort ("Cleaning Woman!") übersetzt. Aus diesem Grunde lief der Film in deutschen Kinos und früher auch im Fernsehen nur mit Untertiteln.

Irgendwann hatte aber irgendein Hasenhirn die schlechte Idee, den Streifen zu "synchronisieren" - und 3Sat grub natürlich diese Fassung aus...
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #37
Manche Beiträge sind ausgeblendet. Bitte logge Dich ein, um alle Beiträge in diesem Thema anzuzeigen.
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #39
Können ja schlecht für jeden Schauspieler nen anderen Sprecher nehmen.
Wenn man sich umschaut, wieviele arbeitslose Schauspieler es gibt, wäre das durchaus eine Maßnahme.

Aber klar: Nicht jeder kann Synchron, und wie überall arbeitet man auch in diesem Geschäft gern mit Leuten zusammen, auf die man sich verlassen kann.

Mir wären Originalfassungen mit Untertitel am liebsten...

Oder meinst du innerhalb einer Serie? Das wär mir neu.
Kommt vor...

Seit die unglückliche Elisabeth Volkmann in die Grube fuhr, hat Mama Simpson 'ne neue Stimme, Peter Falk hat als Columbo, wenn ich mich nicht irre, sogar drei deutsche Stimmen.
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #60
Im Grunde gucke ich auch lieber O-Ton, aber bei machen Serien klappts für mich nicht. Bei 24 war das schreiende flüstern von Jack für mich nicht zu verstehen und die original Stimme passt für mich mittlerweile überhaupt nicht mehr^^.
Ich hab auch häufig Probleme mit einigen afroamerikanischen Schaupielern und deren Dialekt. Bei TBBT fehlen mir ziemliche viele wissenschaftsvokabeln, sodass ich da jede Folge zweimal geguckt hab, auf Deutsch und auf Englisch.
Klar - aber dafür gibt's Untertitel und/oder die deutsche Fassung. Einmal zum Verstehen was auf Deutsch gucken und dann im Original - nie war Fremdsprachenlernen leichter und unterhaltsamer!
[doublepost=1516521221,1516520948][/doublepost]
Kennst du die original japanische Stimme? Albtraum. Richtiger Albtraum. :argh:
Vor langer, langer Zeit habe ich mal bei 'nem USA-Besuch "Die Nanny" im Original gesehen - Fran Drescher hat wirklich ein ekliges Organ...

 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #71
na...wie hieß der noch..."Groovy, Baby"!? Ich komm nicht drauf.
Austin Powers...

Da gab's einige Witzeleien, die in der deutschen Fassung nicht gingen - allein schon die Namen: Yvana Humpalot oder Felicita Shagwell. In Goldständer gibt's auch 'ne U-Boot-Szene, in der Dr. Evil meint: "My ship is long and hard - and it's filled with seamen." Klingt halt wie "semen"... :upsidedown: :engel:
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #74
Da auf ZDF Neo das nett wegzuguckende "Death in Paradise" praktisch in Endlosschleife läuft - gestern war's mal wieder so weit: Banker schickt jüngeren Kollegen in den Tabakladen, um zum erwarteten Abschluß eines großen Geschäfts ein paar Zigarren ( :nope: :schuettel: :cry: ) zu kaufen.

"Holen Sie was Spezielles!"

Das Bürschlein sollte wohl "something special" kaufen - also was Besonderes... :kopfwand:
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #78
Da lass ich lieber in der original Sprache das "Deutsch" der Diebe über mich ergehen, Schieß den Fenster!
Das ist in seiner Schlampigkeit wirklich komisch. Zu "Die Hard"-Zeiten konnte man es noch ein wenig verstehen: Das war ein B-Film - da spart man sich die 200 Dollar für 'nen diplomierten Übersetzer.

Ich sach nur: "Hans Gruber from the German Volksfrei movement"...

 
G
Benutzer Gast
  • #79
-
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #80
Die Woche beim Zappen im "Käfig voller Helden" hängengeblieben.

"Ihr Rekord ist einwandfrei." :kopfwand:

Dooferweise meinte "record" in diesem Zusammenhang die (Personal)Akte...

Steigerung wäre "Ihre Schallplatte ist einwandfrei" gewesen... :whistle:
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #81
Lustig, was der YT-Algorithmus so alles ausbuddelt... :whistle:


Unter anderem mit dem legendären gefälschten Wörterbuch Ungarisch - Englisch.


Wenig legendär wird's dann aber bei der sich anschließenden Gerichtsszene... :realmad:

"Phrasenbuch" ist die Nichtübersetzung von phrase book, was man mit Sprachführer oder eben Wörterbuch übersetzen sollte. Und der "Hausfriedensbruch" war wohl mal "breach of the peace", was in dem Zusammenhang "Störung der öffentlichen Ordnung" oder "Landfriedensbruch" wäre. "Mutwillig und mit vorbedachter Böswilligkeit" für "with malice aforethought" ist mindestens holprig - "böswillige Absicht" tät passen...

Die meisten deutschen Sprecher können zudem kein TH... :rolleyes: So hört man dann was von "Arsur Pewty."
 
Zuletzt bearbeitet:
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #82
Lustig, was der YT-Algorithmus so alles ausbuddelt... :whistle:
Und er buddelt weiter... :upsidedown:



Der Film ist eher schwach, die prinzipiell nette Geschichte total träge inszeniert - muss man nicht sehen.

Gleich zu Anfang stolpert man allerdings über die konsequente Nichtübersetzung von headmaster - also Schulleiter oder (Di)rektor. Die faseln in der "deutschen" Fassung konsequent von headmaster... :kopfwand:
 
schuichi
Benutzer135918  Sehr bekannt hier
  • #83
Mittlerweile habe ich mitbekommen dass man uns weltweit um unsere Syncronisation beneidet. Die Qualität gerade im Animespketrum hat immer mehr zugenommen.
Die Übersetzungen sind seit Jahren immer aus dem Original und man versucht etwa jetzt Wortwitze zumindest in der DVD Version zu erklären.
Was ich aber gar nicht wusste und nun mit meinen Bescheiden neuen englsichkentnissen angefangen habe alte Filme mit Eddy Murphy zu sehen im Englischen. nur die Deutsche Syncro hat dieses überhöht lustige Flappsie. Im Original spricht er eigentlich eher ernster.
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #84
Mittlerweile habe ich mitbekommen dass man uns weltweit um unsere Syncronisation beneidet.
Natürlich geht schlechter immer. Im südeuropäischen Sprachraum hat man schon das Problem, dass man für denselben Inhalt mehr Worte als im Englischen oder Deutschen machen muss. Da müssen sich die Synchronsprecher sputen, um den Satz in ihrer Landessprache in der Zeit runterzurasseln, die ihnen die Mundbewegung des Sprechers im Original lässt. Synchrontext und Mundbewegung aufeinander abzustimmen ist da kaum möglich.

Trotzdem kann man ja schon in diesem Faden genug Beispiele auch für deutsche "Synchronisationen" finden, die in die Hose gingen.
Was ich aber gar nicht wusste und nun mit meinen Bescheiden neuen englsichkentnissen angefangen habe alte Filme mit Eddy Murphy zu sehen im Englischen. nur die Deutsche Syncro hat dieses überhöht lustige Flappsie. Im Original spricht er eigentlich eher ernster.
Das ist ein weitverbreitetes Leiden - war schon bei den uralten "Miss Marple"-Streifen mit Margaret Rutherford so; Kenner (kann leider kein Italienisch) berichten, der in der deutschen Fassung "witzige" Mein Name ist Nobody sei im Original ebenfalls wesentlich ernster...
 
Zuletzt bearbeitet:
schuichi
Benutzer135918  Sehr bekannt hier
  • #85
Natürlich geht schlechter immer. Im südeuropäischen Sprachraum hat man schon das Problem, dass man für denselben Inhalt mehr Worte als im Englischen oder Deutschen machen muss. Da müssen sich die Synchronsprecher sputen, um den Satz in ihrer Landessprache in der Zeit runterzurasseln, die ihnen die Mundbewegung des Sprechers im Original lässt. Synchrontext und Mundbewegung aufeinander abzustimmen ist da kaum möglich.

Trotzdem kann man ja schon in diesem Faden genug Beispiele für "Synchronisationen" finden, die in die Hose gingen.

Das ist ein weitverbreitetes Leiden - war schon bei den uralten "Miss Marple"-Streifen mit Margaret Rutherford so; Kenner (kann leider kein Italienisch) berichten, der in der deutschen Fassung "witzige" Mein Name ist Nobody sei im Original ebenfalls wesentlich ernster...
Darum geht es eigentlich gar nicht bei uns wird richtig gecastet Syncronsprecher zu den Originalen und für die Figuren. Wir haben eine der größten und best funktionierenden Syncronindustrien. Die Drehbücher sind derzeit sehr gut übersetzt .
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #86
schuichi
Benutzer135918  Sehr bekannt hier
  • #88
Dieser Faden führt auf aktuell fünf Seiten Gegenbeispiele an - auch aus jüngerer Zeit...
Tja auch da gibt es nicht so gute aber wir haben unbestritten weltweit die besten Synchros . Ich kenne auch einiges was sua schlecht ist und wo sich Synchrondrehbuchautoren ordentlich künstlerische freiheit ließen . Da könnte ich kotzen. aber wie gesagt gerade bei der Übersetzung Animes und der Synchronisation von Trickfilmen und Animationsfilmen werden wir beneidet. Gerade auch was das passende Casting zu den Stimrollen angeht und wie unsere Sprecher arbeiten.
 
S
Benutzer188774  Meistens hier zu finden
  • #89
Weiß nun nicht, ob es direkt hier hineinpasst, aber Untertitel sind auch oft grottig. Schaltet man die (deutschen) Untertitel ein und schaut/hört dazu die deutsche Tonspur, darf man oft feststellen, dass es unterschiedliche Übersetzungen sind. Im Untertitel stehen also nicht die Sätze, die man gerade hört.
 
schuichi
Benutzer135918  Sehr bekannt hier
  • #90
Weiß nun nicht, ob es direkt hier hineinpasst, aber Untertitel sind auch oft grottig. Schaltet man die (deutschen) Untertitel ein und schaut/hört dazu die deutsche Tonspur, darf man oft feststellen, dass es unterschiedliche Übersetzungen sind. Im Untertitel stehen also nicht die Sätze, die man gerade hört.
Das liegt an der Schnelligkeit mit der die Untertitel raus gehauen werden. Das siehst du etwa bei Crunchicroll. Die Qualität kommt von schlampiger bis eben automatischer Übersetzung. Die Sychronisationsfassung wird aber bei uns im Animespektrum wenn solche Großen Publischer wie Cunchicrhcoll mittlerweile dahinter stecken wirklich professionell gemacht. Man sah es etwa an der Verzögerung bei netflix wie lange die brauchten bis die Deutsche Tonspur von den neuen Folgen von die Vinlandsaga , da war. Auch wird oft dann auch etwa aus dem Japansichen, Koreanischen, chinesischen ins Englische und dann erst ins Deutsche übersetzt. oder wir haben Schwedeische Filme und die bekomme aus der Übersetzung ins Englische einen leicht erstellbaren Untertitel.
Das Beste Beispiel für Verzerrung durch Mehren Sprachen Übersetzung ist die Bibel. Erst Martin Luther hat sich ansatzweise damit mühe gegeben das Ding aus den Originalsprachen zu übersetzen. Warum heute noch protestantische Theologen Altgriechisch und Hebräisch können müssen.
 
K
Benutzer11466  Beiträge füllen Bücher
  • Themenstarter
  • #92
Weiß nun nicht, ob es direkt hier hineinpasst, aber Untertitel sind auch oft grottig. Schaltet man die (deutschen) Untertitel ein und schaut/hört dazu die deutsche Tonspur, darf man oft feststellen, dass es unterschiedliche Übersetzungen sind. Im Untertitel stehen also nicht die Sätze, die man gerade hört.
Das ist Absicht und/oder zwangsläufig...

Die Synchronfassung muss einigermaßen lippensynchron sein; in der Synchronsprache nicht funktionierende Wortspiele/Gags werden mehr oder weniger geschickt in die Zielsprache/-kultur übertragen. Wenn ältere Filme auf DVD/Blu-ray veröffentlicht werden, nimmt man in den meisten Fällen die Synchronfassung vom Zeitpunkt der Filmveröffentlichung. Die kann dann schon ein paar Jahre auf dem Buckel haben...

Die Untertitel orientieren sich am Inhalt der Originalfassung. Sie werden meist erst zur DVD/Blu-ray-Veröffentlichung produziert. Sie sollen Nicht-Muttersprachlern erlauben, dem Dialog des Originals zu folgen, dies aber nicht in vollem Unfang übersetzt wiedergeben - zuviel Text lenkt vom Bild ab. Unter Umständen gibt es deswegen auch mehrere Untertitelfassungen, etwa eine extra Fassung für Gehörlose mit ausführlicherem/wortgetreuem Inhalt...
 
N
Benutzer166582  (41) Verbringt hier viel Zeit
  • #93
Off-Topic:


Das "Original" ist in dem Fall Englisch.
Italienisch, schon weil es eine rein italienische Produktion ist, fast alle Beteiligten Italienisch gesprochen haben und der Film 1970 als Erstes in Italien aufgeführt wurde. Originaltitel: "Lo chiamavano Trinità...".
 
Es gibt 53 weitere Beiträge im Thema "Der Synchrondeppen-Sammelfaden...", die aktuell nicht angezeigt werden. Bitte logge Dich ein, um diese ebenfalls anzuzeigen.
Oben
Heartbeat
Neue Beiträge
Anmelden
Registrieren