K
Benutzer11466
Beiträge füllen Bücher
- #1
Liebe PL-Gemeinde!
Weihnachten ist das Fest des Spielfilm-Dauerfeuers auf allen TV-Kanälen. Und wie im Rest des Jahres auch fallen denjenigen, die eine Fremdsprache beherrschen und vielleicht einem Film oder eine Serie im Original kennen, die teils haarsträubend falschen "Übersetzungen" in den deutschen Synchronfassungen auf.
Also: Her mit den false friends, den vergurkten oder schlicht nicht kapierten Bedeutungen und Peinlichkeiten.
Ich fang mal an: Diese Woche in der hunderttausendsten Wiederholung von "Im Angesicht des Todes": "Silikonchip" - gemeint war Silizium, das dummerweise in Englisch silicon heißt.
Vor zwei Wochen in irgendeiner Folge von "Inspector Barnaby": "Sie hat keine Erdleitung!" Gemeint war ein Festnetzanschluß ("land line")
Und da ich die DVD neulich mal wieder rauskramen mußte: Im immer noch geilen "American Beauty" überrascht Kevin Spaceys Figur deren Frau mit dem Liebhaber und sagt "This makes sense" - im Sinne von: "Dacht ich mir's" oder "Das paßt ja prima". Deutsche "Übersetzung": "Das ist sinnvoll."
Letztes Beispiel (stammt, wenn ich mich nicht irre, aus dieser Serie): Eine Person zeigt einer anderen Fotos. Reaktion: "You couldn't use them for mug shots." Also: "Die könnte man nicht mal als Fahndungsfoto verwenden." Deutsche "Übersetzung": "Die könnte man ja nicht mal auf 'ne Kaffeetasse drucken." - da ist der "Übersetzer" auf den "mug" reingefallen...
Also: Her mit den Synchro-Pleiten - nicht nur aus der Weihnachtszeit!
Weihnachten ist das Fest des Spielfilm-Dauerfeuers auf allen TV-Kanälen. Und wie im Rest des Jahres auch fallen denjenigen, die eine Fremdsprache beherrschen und vielleicht einem Film oder eine Serie im Original kennen, die teils haarsträubend falschen "Übersetzungen" in den deutschen Synchronfassungen auf.
Also: Her mit den false friends, den vergurkten oder schlicht nicht kapierten Bedeutungen und Peinlichkeiten.
Ich fang mal an: Diese Woche in der hunderttausendsten Wiederholung von "Im Angesicht des Todes": "Silikonchip" - gemeint war Silizium, das dummerweise in Englisch silicon heißt.
Vor zwei Wochen in irgendeiner Folge von "Inspector Barnaby": "Sie hat keine Erdleitung!" Gemeint war ein Festnetzanschluß ("land line")
Und da ich die DVD neulich mal wieder rauskramen mußte: Im immer noch geilen "American Beauty" überrascht Kevin Spaceys Figur deren Frau mit dem Liebhaber und sagt "This makes sense" - im Sinne von: "Dacht ich mir's" oder "Das paßt ja prima". Deutsche "Übersetzung": "Das ist sinnvoll."
Letztes Beispiel (stammt, wenn ich mich nicht irre, aus dieser Serie): Eine Person zeigt einer anderen Fotos. Reaktion: "You couldn't use them for mug shots." Also: "Die könnte man nicht mal als Fahndungsfoto verwenden." Deutsche "Übersetzung": "Die könnte man ja nicht mal auf 'ne Kaffeetasse drucken." - da ist der "Übersetzer" auf den "mug" reingefallen...
Also: Her mit den Synchro-Pleiten - nicht nur aus der Weihnachtszeit!
Zuletzt bearbeitet: